Mergi la conținut

Dansk text

de Junpe, 7 iunie 2011

Contribuții/Mesaje: 3

Limbă: Svenska

Junpe (Arată profil) 7 iunie 2011, 05:08:51

Hej! Jag skulle vilja fråga en sak om danska språket.

Det är om den sista meningen i H. C. Andersons Flaskehalsen:
Men Flaskehalsen kjendte heller ikke hende, for den hørte ikke efter hvad hun fortalte — deels og formedelst, at den tænkte alene paa sig selv.
(http://da.wikisource.org/wiki/Flaskehalsen)

Här försöker jag översätta till esperanto:
Sed la kolo de botelo sxin ankaux ne konis, cxar gxi ne auxskultis, kion sxi rakontis - parte pro tio, ke gxi pensis sole pri si mem.
Är det bra? Betyder "deels og formedelst" bara "deels formedelst?"

jesjenjens (Arată profil) 14 iunie 2011, 07:07:30

Är det bra? Betyder "deels og formedelst" bara "deels formedelst?"
Ja. Det er parodi på kancelli-stil (gammeldags, bureaukratisk stil). Normalt ville man sige "til dels fordi".

Junpe (Arată profil) 15 iunie 2011, 07:48:06

Tak skal du have, jesjenjens! rideto.gif

Înapoi mai sus