前往目錄

Dansk text

貼文者: Junpe, 2011年6月7日

訊息: 3

語言: Svenska

Junpe (顯示個人資料) 2011年6月7日上午5:08:51

Hej! Jag skulle vilja fråga en sak om danska språket.

Det är om den sista meningen i H. C. Andersons Flaskehalsen:
Men Flaskehalsen kjendte heller ikke hende, for den hørte ikke efter hvad hun fortalte — deels og formedelst, at den tænkte alene paa sig selv.
(http://da.wikisource.org/wiki/Flaskehalsen)

Här försöker jag översätta till esperanto:
Sed la kolo de botelo sxin ankaux ne konis, cxar gxi ne auxskultis, kion sxi rakontis - parte pro tio, ke gxi pensis sole pri si mem.
Är det bra? Betyder "deels og formedelst" bara "deels formedelst?"

jesjenjens (顯示個人資料) 2011年6月14日上午7:07:30

Är det bra? Betyder "deels og formedelst" bara "deels formedelst?"
Ja. Det er parodi på kancelli-stil (gammeldags, bureaukratisk stil). Normalt ville man sige "til dels fordi".

Junpe (顯示個人資料) 2011年6月15日上午7:48:06

Tak skal du have, jesjenjens! rideto.gif

回到上端