Dansk text
від Junpe, 7 червня 2011 р.
Повідомлення: 3
Мова: Svenska
Junpe (Переглянути профіль) 7 червня 2011 р. 05:08:51
Det är om den sista meningen i H. C. Andersons Flaskehalsen:
Men Flaskehalsen kjendte heller ikke hende, for den hørte ikke efter hvad hun fortalte — deels og formedelst, at den tænkte alene paa sig selv.(http://da.wikisource.org/wiki/Flaskehalsen)
Här försöker jag översätta till esperanto:
Sed la kolo de botelo sxin ankaux ne konis, cxar gxi ne auxskultis, kion sxi rakontis - parte pro tio, ke gxi pensis sole pri si mem.Är det bra? Betyder "deels og formedelst" bara "deels formedelst?"
jesjenjens (Переглянути профіль) 14 червня 2011 р. 07:07:30
Är det bra? Betyder "deels og formedelst" bara "deels formedelst?"Ja. Det er parodi på kancelli-stil (gammeldags, bureaukratisk stil). Normalt ville man sige "til dels fordi".
Junpe (Переглянути профіль) 15 червня 2011 р. 07:48:06