Đi đến phần nội dung

Dansk text

viết bởi Junpe, Ngày 07 tháng 6 năm 2011

Tin nhắn: 3

Nội dung: Svenska

Junpe (Xem thông tin cá nhân) 05:08:51 Ngày 07 tháng 6 năm 2011

Hej! Jag skulle vilja fråga en sak om danska språket.

Det är om den sista meningen i H. C. Andersons Flaskehalsen:
Men Flaskehalsen kjendte heller ikke hende, for den hørte ikke efter hvad hun fortalte — deels og formedelst, at den tænkte alene paa sig selv.
(http://da.wikisource.org/wiki/Flaskehalsen)

Här försöker jag översätta till esperanto:
Sed la kolo de botelo sxin ankaux ne konis, cxar gxi ne auxskultis, kion sxi rakontis - parte pro tio, ke gxi pensis sole pri si mem.
Är det bra? Betyder "deels og formedelst" bara "deels formedelst?"

jesjenjens (Xem thông tin cá nhân) 07:07:30 Ngày 14 tháng 6 năm 2011

Är det bra? Betyder "deels og formedelst" bara "deels formedelst?"
Ja. Det er parodi på kancelli-stil (gammeldags, bureaukratisk stil). Normalt ville man sige "til dels fordi".

Junpe (Xem thông tin cá nhân) 07:48:06 Ngày 15 tháng 6 năm 2011

Tak skal du have, jesjenjens! rideto.gif

Quay lại