Kwa maudhui

Dansk text

ya Junpe, 7 Juni 2011

Ujumbe: 3

Lugha: Svenska

Junpe (Wasifu wa mtumiaji) 7 Juni 2011 5:08:51 asubuhi

Hej! Jag skulle vilja fråga en sak om danska språket.

Det är om den sista meningen i H. C. Andersons Flaskehalsen:
Men Flaskehalsen kjendte heller ikke hende, for den hørte ikke efter hvad hun fortalte — deels og formedelst, at den tænkte alene paa sig selv.
(http://da.wikisource.org/wiki/Flaskehalsen)

Här försöker jag översätta till esperanto:
Sed la kolo de botelo sxin ankaux ne konis, cxar gxi ne auxskultis, kion sxi rakontis - parte pro tio, ke gxi pensis sole pri si mem.
Är det bra? Betyder "deels og formedelst" bara "deels formedelst?"

jesjenjens (Wasifu wa mtumiaji) 14 Juni 2011 7:07:30 asubuhi

Är det bra? Betyder "deels og formedelst" bara "deels formedelst?"
Ja. Det er parodi på kancelli-stil (gammeldags, bureaukratisk stil). Normalt ville man sige "til dels fordi".

Junpe (Wasifu wa mtumiaji) 15 Juni 2011 7:48:06 asubuhi

Tak skal du have, jesjenjens! rideto.gif

Kurudi juu