目次へ

Bonvolu helpi al mi kompreni ĉi tiujn frazojn

gb2312,2011年6月11日の

メッセージ: 18

言語: Esperanto

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年6月12日 7:32:31

zan:
...,ke lia kaptinto estis subite informita per krioj pri io por li terure doloriga,...
La subjekto de ĉi tiu subfrazo estas 'lia kaptinto'. Kial la 'li' ne estas 'si' ?
Se tie estus si, mi komprenus, ke la krioj estas dolorigaj por la krianto, ĉar krioj estas aga vorto.
Vidu: Aga O-vorto

zan (プロフィールを表示) 2011年6月12日 9:14:03

Mi estas komprenita. Dankon, darkweasel!

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年6月12日 9:20:47

zan:Mi estas komprenita.
Ĉu vi ne celas, ke vi komprenas? Nedankinde, cetere.

gb2312 (プロフィールを表示) 2011年6月13日 0:59:31

Dankon al ĉiuj!

Ĉu mi komprenas ĝuste, ke mi povas legi parton de la frazoj kiel:

lia kaptinto estis subite informita per krioj pri io, kio estas terure doloriga por lia kaptinto

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年6月13日 6:09:37

gb2312:Dankon al ĉiuj!

Ĉu mi komprenas ĝuste, ke mi povas legi parton de la frazoj kiel:

lia kaptinto estis subite informita per krioj pri io, kio estas terure doloriga por lia kaptinto
Jes.

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年6月13日 9:01:10

Eta punkto; ĉu vi preferus

li sukcesis forkuri libera, aŭ
li sukcesis forkuri libere.

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年6月13日 9:33:04

Efektive, la originala citaĵo ilustris por mi aferon, kiu longe ĝenis min.

Mi pensas ke eĉ se oni estas moŝtulo, aŭ longe aktiva en la movado, oni ĉiam devus submeti sian verkon al internacia kritiko antaŭ ol lasi eldoniĝi.

Eĉ publikigante en la gepatra lingvo la aŭtoroj kutime lasas redakti siajn verkojn.

Estas aparte dezirinde, ke eldonitaj verkoj en Esperanto estu kiel eble en modela bonstilo.

zan (プロフィールを表示) 2011年6月13日 10:39:42

Sed tamen la frazo estas literatura esprimo, ne estas ĉiutaga, praktika por komunikado. Al mi ĝi ŝajnas ne tiel malbona, sed eĉ bona por esprimi tian tre streĉan situacion. Tamen estas vere, ke ni komencantoj pli multe devas legi tiajn literature belajn esprimojn ol ĉiutagajn simplajn.

先頭にもどる