Sadržaj

Jogo de Traduções

od remy_boligee, 27. lipnja 2007.

Poruke: 39

Jezik: Português

Gerusa (Prikaz profila) 18. listopada 2007. 11:48:28

Vou tentar, não sei se está correto. senkulpa.gif
Kiom da tempo ankaux transpasos ecx ni havi la certa respondo?

Somos donos de nossas escolhas, porém reféns das consequências.

skeptikulo (Prikaz profila) 29. travnja 2008. 12:35:03

"Plumingo estas pli potenca ol spado."

"Eu tenho uma galinha que se chama Marilu".

Ciro (Prikaz profila) 15. svibnja 2008. 08:25:02

Mi havis kokinon, kies nomo estis Marilu.

“Pode contar comigo.”

Ganavion (Prikaz profila) 11. lipnja 2008. 16:22:34

skeptikulo:"Plumingo estas pli potenca ol spado."

"Eu tenho uma galinha que se chama Marilu".
"La plumo estas pli potenca ol la spado."
a pluma é mais potente da espada

"plumingo" ? Mi ne scias...

skeptikulo (Prikaz profila) 11. lipnja 2008. 21:51:00

"Plumo estas pli potenca ol spado."
a pluma é mais potente da espada

"plumingo" ? Mi ne scias...
Me parece que é isso mesmo, plumingo = Caneta Esferográfica.
A etimologia explica que plumingo vem de pluma (pena). "Pena" também é sinônimo de caneta, em português, e se assemelha muito com "Pen", caneta em inglês. Também temos a palavra "Penal", que é um estojo para guardar canetas.

A tradução de "ol" está incorreta, seria "do que" e não "da", "da" seria "de" em esperanto.

A reprodução da frase ficou diferente da citação, isto é, de início já trabalhou com a versão incorreta.

Ganavion (Prikaz profila) 11. lipnja 2008. 23:11:30

skeptikulo:
"Plumo estas pli potenca ol spado."
a pluma é mais potente da espada

"plumingo" ? Mi ne scias...
Sim senhor, plumingo = Caneta Esferográfica.
A etimologia explica que plumingo vem de pluma (pena). "Pena" também é sinônimo de caneta, em português, e se assemelha muito com "Pen", caneta em inglês. Também temos a palavra "Penal", que é um estojo para guardar canetas.

Sua tradução de "ol" está incorreta, ele equivale e "do que" e não "da", "da" seria "de" em esperanto.

Sua reprodução da frase está diferente da citação, isto é, de início já trabalhou com a versão incorreta.
Obrigado.
Eu não falo muito bem la lengua portuguesa.
Mas amo a gente portuguesa.
Trabalhei cinco semanas a Porto, Portugal, hà muitos anos, na fabrica de transformadores de potencia EFACEC.
Os Portugueses foram muito, muito amaveis.

skeptikulo (Prikaz profila) 13. lipnja 2008. 00:12:17

En ĉi tiu situacio, pardonu min, eble mi estis malsprita al vi. Almenaŭ ni faris uzon de la portugala forumo!
Ĝis!

Ganavion (Prikaz profila) 15. lipnja 2008. 01:09:00

skeptikulo:En ĉi tiu situacio, pardonu min, eble mi estis malsprita al vi. Almenaŭ ni faris uzon de la portugala forumo!
Ĝis!
Todo bem o que acaba bem.
Mi pardonpetas se miaj vortoj povis (sed ne volis) sxajni malafabla.
Eu estudei la lengua portuguesa dez dias ante de minha viagem.
Encontrei os primeiros portugueses a Irun.
Fui hòspede da Universidade de Porto, por, justamente, cinco semanas.
Otro estudante portuguese se foi a Napoli, hòspede da Universidade de Napoli.
è muito belo fazer amizade entre gente de otras naçoes.

Ate logo.

ps
mi petas korekti miajn erarojn.

diogotux (Prikaz profila) 2. srpnja 2008. 03:05:12

Ganavion:mi petas korekti miajn erarojn.
Todo bem o que acaba bem. (Não entendi: Tudo o que é bom acaba bem?)
Mi pardonpetas se miaj vortoj povis (sed ne volis) sxajni malafabla.
Eu estudei a língua portuguesa por dez dias antes da minha viagem.
Encontrei os primeiros portugueses à Irun.
Fui hóspede da Universidade de Porto, por, justamente, cinco semanas.
Outro estudante português foi a Napoli, hóspede da Universidade de Napoli. (Seria Nápoli?)
É muito belo fazer amizade entre gente de outras nações.

Até logo.

PS. Corrigi erros de ortografia, e alguns advérbios e preposições mal colocadas. Porém é visível seu conhecimento e interesse na língua. Parabéns.

Ciro (Prikaz profila) 15. kolovoza 2008. 02:57:55

Ciro: “Pode contar comigo.”
Vi povas kalkuli je mi!

Natrag na vrh