Ir ao conteúdo

Jogo de Traduções

de remy_boligee, 27 de junho de 2007

Mensagens: 39

Idioma: Português

Gerusa (Mostrar o perfil) 18 de outubro de 2007 11:48:28

Vou tentar, não sei se está correto. senkulpa.gif
Kiom da tempo ankaux transpasos ecx ni havi la certa respondo?

Somos donos de nossas escolhas, porém reféns das consequências.

skeptikulo (Mostrar o perfil) 29 de abril de 2008 12:35:03

"Plumingo estas pli potenca ol spado."

"Eu tenho uma galinha que se chama Marilu".

Ciro (Mostrar o perfil) 15 de maio de 2008 08:25:02

Mi havis kokinon, kies nomo estis Marilu.

“Pode contar comigo.”

Ganavion (Mostrar o perfil) 11 de junho de 2008 16:22:34

skeptikulo:"Plumingo estas pli potenca ol spado."

"Eu tenho uma galinha que se chama Marilu".
"La plumo estas pli potenca ol la spado."
a pluma é mais potente da espada

"plumingo" ? Mi ne scias...

skeptikulo (Mostrar o perfil) 11 de junho de 2008 21:51:00

"Plumo estas pli potenca ol spado."
a pluma é mais potente da espada

"plumingo" ? Mi ne scias...
Me parece que é isso mesmo, plumingo = Caneta Esferográfica.
A etimologia explica que plumingo vem de pluma (pena). "Pena" também é sinônimo de caneta, em português, e se assemelha muito com "Pen", caneta em inglês. Também temos a palavra "Penal", que é um estojo para guardar canetas.

A tradução de "ol" está incorreta, seria "do que" e não "da", "da" seria "de" em esperanto.

A reprodução da frase ficou diferente da citação, isto é, de início já trabalhou com a versão incorreta.

Ganavion (Mostrar o perfil) 11 de junho de 2008 23:11:30

skeptikulo:
"Plumo estas pli potenca ol spado."
a pluma é mais potente da espada

"plumingo" ? Mi ne scias...
Sim senhor, plumingo = Caneta Esferográfica.
A etimologia explica que plumingo vem de pluma (pena). "Pena" também é sinônimo de caneta, em português, e se assemelha muito com "Pen", caneta em inglês. Também temos a palavra "Penal", que é um estojo para guardar canetas.

Sua tradução de "ol" está incorreta, ele equivale e "do que" e não "da", "da" seria "de" em esperanto.

Sua reprodução da frase está diferente da citação, isto é, de início já trabalhou com a versão incorreta.
Obrigado.
Eu não falo muito bem la lengua portuguesa.
Mas amo a gente portuguesa.
Trabalhei cinco semanas a Porto, Portugal, hà muitos anos, na fabrica de transformadores de potencia EFACEC.
Os Portugueses foram muito, muito amaveis.

skeptikulo (Mostrar o perfil) 13 de junho de 2008 00:12:17

En ĉi tiu situacio, pardonu min, eble mi estis malsprita al vi. Almenaŭ ni faris uzon de la portugala forumo!
Ĝis!

Ganavion (Mostrar o perfil) 15 de junho de 2008 01:09:00

skeptikulo:En ĉi tiu situacio, pardonu min, eble mi estis malsprita al vi. Almenaŭ ni faris uzon de la portugala forumo!
Ĝis!
Todo bem o que acaba bem.
Mi pardonpetas se miaj vortoj povis (sed ne volis) sxajni malafabla.
Eu estudei la lengua portuguesa dez dias ante de minha viagem.
Encontrei os primeiros portugueses a Irun.
Fui hòspede da Universidade de Porto, por, justamente, cinco semanas.
Otro estudante portuguese se foi a Napoli, hòspede da Universidade de Napoli.
è muito belo fazer amizade entre gente de otras naçoes.

Ate logo.

ps
mi petas korekti miajn erarojn.

diogotux (Mostrar o perfil) 2 de julho de 2008 03:05:12

Ganavion:mi petas korekti miajn erarojn.
Todo bem o que acaba bem. (Não entendi: Tudo o que é bom acaba bem?)
Mi pardonpetas se miaj vortoj povis (sed ne volis) sxajni malafabla.
Eu estudei a língua portuguesa por dez dias antes da minha viagem.
Encontrei os primeiros portugueses à Irun.
Fui hóspede da Universidade de Porto, por, justamente, cinco semanas.
Outro estudante português foi a Napoli, hóspede da Universidade de Napoli. (Seria Nápoli?)
É muito belo fazer amizade entre gente de outras nações.

Até logo.

PS. Corrigi erros de ortografia, e alguns advérbios e preposições mal colocadas. Porém é visível seu conhecimento e interesse na língua. Parabéns.

Ciro (Mostrar o perfil) 15 de agosto de 2008 02:57:55

Ciro: “Pode contar comigo.”
Vi povas kalkuli je mi!

De volta à parte superior