Stange and possibly untranslatable
by NJ Esperantist, July 13, 2011
Messages: 9
Language: English
NJ Esperantist (User's profile) July 13, 2011, 12:58:01 AM
transkapiĝo-rulon
3rdblade (User's profile) July 13, 2011, 1:22:58 AM
transkapiĝo-rulonWhat head scratcher! Sounds cryptic; I think the coiner could have done a better job at getting his idea across. Still, can you provide the context, i.e. the passage you found it in?
Squir (User's profile) July 13, 2011, 1:54:40 AM
Across-head-becoming roll/roller (?!)
Something that rolls onto your head, maybe related to hair. Do you have any context?
Edit: Pangur's and Mustelvulpo's posts below have me convinced that it's an incorrectly translated attempt at "an across-head roll". I doubt they're doing the across-head part right and I don't know how to fix it, but I'm pretty sure that rulo should be ruliĝo or something.
Pangur (User's profile) July 13, 2011, 2:15:16 AM
Mustelvulpo (User's profile) July 13, 2011, 2:20:01 AM
EdRobertson (User's profile) July 13, 2011, 8:26:55 AM
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?Yes, you're right, that's exactly what it is. Personally, I'd prefer transkapa ruliĝo.
NJ Esperantist (User's profile) July 13, 2011, 12:48:15 PM
Myself, I think superkapiĝ-rulo might be more easily deciphered, but hey, at least we got the answer.
ceigered (User's profile) July 13, 2011, 1:11:12 PM
acdibble (User's profile) July 13, 2011, 6:47:43 PM
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?You were right. Don't count yourself out here because you're a beginner.