Stange and possibly untranslatable
貼文者: NJ Esperantist, 2011年7月13日
訊息: 9
語言: English
NJ Esperantist (顯示個人資料) 2011年7月13日上午12:58:01
transkapiĝo-rulon
3rdblade (顯示個人資料) 2011年7月13日上午1:22:58
transkapiĝo-rulonWhat head scratcher! Sounds cryptic; I think the coiner could have done a better job at getting his idea across. Still, can you provide the context, i.e. the passage you found it in?
Squir (顯示個人資料) 2011年7月13日上午1:54:40
Across-head-becoming roll/roller (?!)
Something that rolls onto your head, maybe related to hair. Do you have any context?
Edit: Pangur's and Mustelvulpo's posts below have me convinced that it's an incorrectly translated attempt at "an across-head roll". I doubt they're doing the across-head part right and I don't know how to fix it, but I'm pretty sure that rulo should be ruliĝo or something.
Pangur (顯示個人資料) 2011年7月13日上午2:15:16
Mustelvulpo (顯示個人資料) 2011年7月13日上午2:20:01
EdRobertson (顯示個人資料) 2011年7月13日上午8:26:55
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?Yes, you're right, that's exactly what it is. Personally, I'd prefer transkapa ruliĝo.
NJ Esperantist (顯示個人資料) 2011年7月13日下午12:48:15
Myself, I think superkapiĝ-rulo might be more easily deciphered, but hey, at least we got the answer.
ceigered (顯示個人資料) 2011年7月13日下午1:11:12
acdibble (顯示個人資料) 2011年7月13日下午6:47:43
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?You were right. Don't count yourself out here because you're a beginner.