Stange and possibly untranslatable
de NJ Esperantist, 13 de julio de 2011
Aportes: 9
Idioma: English
NJ Esperantist (Mostrar perfil) 13 de julio de 2011 00:58:01
transkapiĝo-rulon
3rdblade (Mostrar perfil) 13 de julio de 2011 01:22:58
transkapiĝo-rulonWhat head scratcher! Sounds cryptic; I think the coiner could have done a better job at getting his idea across. Still, can you provide the context, i.e. the passage you found it in?
Squir (Mostrar perfil) 13 de julio de 2011 01:54:40
Across-head-becoming roll/roller (?!)
Something that rolls onto your head, maybe related to hair. Do you have any context?
Edit: Pangur's and Mustelvulpo's posts below have me convinced that it's an incorrectly translated attempt at "an across-head roll". I doubt they're doing the across-head part right and I don't know how to fix it, but I'm pretty sure that rulo should be ruliĝo or something.
Pangur (Mostrar perfil) 13 de julio de 2011 02:15:16
Mustelvulpo (Mostrar perfil) 13 de julio de 2011 02:20:01
EdRobertson (Mostrar perfil) 13 de julio de 2011 08:26:55
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?Yes, you're right, that's exactly what it is. Personally, I'd prefer transkapa ruliĝo.
NJ Esperantist (Mostrar perfil) 13 de julio de 2011 12:48:15
Myself, I think superkapiĝ-rulo might be more easily deciphered, but hey, at least we got the answer.
ceigered (Mostrar perfil) 13 de julio de 2011 13:11:12
acdibble (Mostrar perfil) 13 de julio de 2011 18:47:43
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?You were right. Don't count yourself out here because you're a beginner.