Stange and possibly untranslatable
від NJ Esperantist, 13 липня 2011 р.
Повідомлення: 9
Мова: English
NJ Esperantist (Переглянути профіль) 13 липня 2011 р. 00:58:01
transkapiĝo-rulon
3rdblade (Переглянути профіль) 13 липня 2011 р. 01:22:58
transkapiĝo-rulonWhat head scratcher! Sounds cryptic; I think the coiner could have done a better job at getting his idea across. Still, can you provide the context, i.e. the passage you found it in?
Squir (Переглянути профіль) 13 липня 2011 р. 01:54:40
Across-head-becoming roll/roller (?!)
Something that rolls onto your head, maybe related to hair. Do you have any context?
Edit: Pangur's and Mustelvulpo's posts below have me convinced that it's an incorrectly translated attempt at "an across-head roll". I doubt they're doing the across-head part right and I don't know how to fix it, but I'm pretty sure that rulo should be ruliĝo or something.
Pangur (Переглянути профіль) 13 липня 2011 р. 02:15:16
Mustelvulpo (Переглянути профіль) 13 липня 2011 р. 02:20:01
EdRobertson (Переглянути профіль) 13 липня 2011 р. 08:26:55
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?Yes, you're right, that's exactly what it is. Personally, I'd prefer transkapa ruliĝo.
NJ Esperantist (Переглянути профіль) 13 липня 2011 р. 12:48:15
Myself, I think superkapiĝ-rulo might be more easily deciphered, but hey, at least we got the answer.
ceigered (Переглянути профіль) 13 липня 2011 р. 13:11:12
acdibble (Переглянути профіль) 13 липня 2011 р. 18:47:43
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?You were right. Don't count yourself out here because you're a beginner.