translation help
door qwertz, 17 juli 2011
Berichten: 7
Taal: English
qwertz (Profiel tonen) 17 juli 2011 19:04:20
Its regarding that picture. I would like translate "freestyle poets" and make an esperantlingva versiono of that picture.
What would be the most elegant translation?
- poetoj de libera stil'
- liberstileca poetoj
ĝp,
mnlg (Profiel tonen) 17 juli 2011 19:48:53
Hth
Ryuuichi (Profiel tonen) 17 juli 2011 20:51:08
darkweasel (Profiel tonen) 18 juli 2011 06:07:30
qwertz (Profiel tonen) 18 juli 2011 18:19:28
mnlg:I would just go with "liberstilaj poetoj", but I have to admit I do not exactly know what freestyle means in that context.I recommend the historical documentary Freestyle - the Art of Rhyme which shows quite neutral (=non-hyped) how the Hiphop Freestyle genre developed.
darkweasel:You've already asked about the translation of "freestyle" more than a year ago in the German-language forum. I proposed "spontanea rimado" back then, so freestyle poets could be "spontanerimantoj".Yes, I know. But the onliest folks I know and who make some Espo-Hiphop-Freestyle (tujrimado) efforts are Eterne Rima and Platano. And they prefer the translation "Libera Stil' ". That was the reason why I used variations of "liber... stil...". In respect of the pioneers.
darkweasel (Profiel tonen) 18 juli 2011 18:42:11
qwertz:Ah, ok. How do you like liberstilistoj?
Yes, I know. But the onliest folks I know and who make some Espo-Hiphop-Freestyle (tujrimado) efforts are Eterne Rima and Platano. And they prefer the translation "Libera Stil' ". That was the reason why I used variations of "liber... stil...". In respect of the pioneers.
qwertz (Profiel tonen) 18 juli 2011 19:55:51
darkweasel:Do, jes, I think, that's a good compromise.
Ah, ok. How do you like liberstilistoj?
Thanks for your all help.