Translation of "to dwell"
kelle poolt Jorn644, 5. august 2011
Postitused: 8
Keel: English
Jorn644 (Näita profiili) 5. august 2011 11:24.35
to dwell = loĝi
www.dictionary.com explains "to dwell" as:
"to live or continue in a given condition or state: to dwell in happiness."
What would be the best esperanto translation?
sudanglo (Näita profiili) 5. august 2011 11:51.23
ceigered (Näita profiili) 5. august 2011 12:05.02
Jorn644:The esperanto dictionary says:Depends, since "dwell" has a bit more meaning than that. The rawest form of "dwell" is basically Esperanto "loĝi", but if you meant "to dwell on that moment", then "loĝi" (to live in/on/at a place) wouldn't work at all.
to dwell = loĝi
www.dictionary.com explains "to dwell" as:
"to live or continue in a given condition or state: to dwell in happiness."
What would be the best esperanto translation?
mnlg (Näita profiili) 5. august 2011 12:23.32
Edit: after having thought about it a bit more, I understand that -emulo is not proper. I would then drop the 'dweller' and just say "kaverna", "nokta", etc.
Jorn644 (Näita profiili) 5. august 2011 12:58.43
Mi pensas ke "rezidi" ja taŭgas.
>>>>> Wait, this is the english section.. I should write in English
Thanks for the replies.
I think "rezidi" might be a good translation.
Miland (Näita profiili) 5. august 2011 15:43.33
qwertz (Näita profiili) 5. august 2011 19:07.43
Stay at the location, where someones normaly lives(?).
EldanarLambetur (Näita profiili) 5. august 2011 21:37.29
Can't loĝi be used metaphorically? But I'm sure other words like resti are more appropriate in general..