Translation of "to dwell"
viết bởi Jorn644, Ngày 05 tháng 8 năm 2011
Tin nhắn: 8
Nội dung: English
Jorn644 (Xem thông tin cá nhân) 11:24:35 Ngày 05 tháng 8 năm 2011
to dwell = loĝi
www.dictionary.com explains "to dwell" as:
"to live or continue in a given condition or state: to dwell in happiness."
What would be the best esperanto translation?
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:51:23 Ngày 05 tháng 8 năm 2011
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 12:05:02 Ngày 05 tháng 8 năm 2011
Jorn644:The esperanto dictionary says:Depends, since "dwell" has a bit more meaning than that. The rawest form of "dwell" is basically Esperanto "loĝi", but if you meant "to dwell on that moment", then "loĝi" (to live in/on/at a place) wouldn't work at all.
to dwell = loĝi
www.dictionary.com explains "to dwell" as:
"to live or continue in a given condition or state: to dwell in happiness."
What would be the best esperanto translation?
mnlg (Xem thông tin cá nhân) 12:23:32 Ngày 05 tháng 8 năm 2011
Edit: after having thought about it a bit more, I understand that -emulo is not proper. I would then drop the 'dweller' and just say "kaverna", "nokta", etc.
Jorn644 (Xem thông tin cá nhân) 12:58:43 Ngày 05 tháng 8 năm 2011
Mi pensas ke "rezidi" ja taŭgas.
>>>>> Wait, this is the english section.. I should write in English
Thanks for the replies.
I think "rezidi" might be a good translation.
Miland (Xem thông tin cá nhân) 15:43:33 Ngày 05 tháng 8 năm 2011
qwertz (Xem thông tin cá nhân) 19:07:43 Ngày 05 tháng 8 năm 2011
Stay at the location, where someones normaly lives(?).
EldanarLambetur (Xem thông tin cá nhân) 21:37:29 Ngày 05 tháng 8 năm 2011
Can't loĝi be used metaphorically? But I'm sure other words like resti are more appropriate in general..