Translation of "to dwell"
ya Jorn644, 5 Agosti 2011
Ujumbe: 8
Lugha: English
Jorn644 (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2011 11:24:35 asubuhi
to dwell = loĝi
www.dictionary.com explains "to dwell" as:
"to live or continue in a given condition or state: to dwell in happiness."
What would be the best esperanto translation?
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2011 11:51:23 asubuhi
ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2011 12:05:02 alasiri
Jorn644:The esperanto dictionary says:Depends, since "dwell" has a bit more meaning than that. The rawest form of "dwell" is basically Esperanto "loĝi", but if you meant "to dwell on that moment", then "loĝi" (to live in/on/at a place) wouldn't work at all.
to dwell = loĝi
www.dictionary.com explains "to dwell" as:
"to live or continue in a given condition or state: to dwell in happiness."
What would be the best esperanto translation?
mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2011 12:23:32 alasiri
Edit: after having thought about it a bit more, I understand that -emulo is not proper. I would then drop the 'dweller' and just say "kaverna", "nokta", etc.
Jorn644 (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2011 12:58:43 alasiri
Mi pensas ke "rezidi" ja taŭgas.
>>>>> Wait, this is the english section.. I should write in English
Thanks for the replies.
I think "rezidi" might be a good translation.
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2011 3:43:33 alasiri
qwertz (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2011 7:07:43 alasiri
Stay at the location, where someones normaly lives(?).
EldanarLambetur (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2011 9:37:29 alasiri
Can't loĝi be used metaphorically? But I'm sure other words like resti are more appropriate in general..