Translation of "to dwell"
از Jorn644, 5 اوت 2011
پستها: 8
زبان: English
Jorn644 (نمایش مشخصات) 5 اوت 2011، 11:24:35
to dwell = loĝi
www.dictionary.com explains "to dwell" as:
"to live or continue in a given condition or state: to dwell in happiness."
What would be the best esperanto translation?
sudanglo (نمایش مشخصات) 5 اوت 2011، 11:51:23
ceigered (نمایش مشخصات) 5 اوت 2011، 12:05:02
Jorn644:The esperanto dictionary says:Depends, since "dwell" has a bit more meaning than that. The rawest form of "dwell" is basically Esperanto "loĝi", but if you meant "to dwell on that moment", then "loĝi" (to live in/on/at a place) wouldn't work at all.
to dwell = loĝi
www.dictionary.com explains "to dwell" as:
"to live or continue in a given condition or state: to dwell in happiness."
What would be the best esperanto translation?
mnlg (نمایش مشخصات) 5 اوت 2011، 12:23:32
Edit: after having thought about it a bit more, I understand that -emulo is not proper. I would then drop the 'dweller' and just say "kaverna", "nokta", etc.
Jorn644 (نمایش مشخصات) 5 اوت 2011، 12:58:43
Mi pensas ke "rezidi" ja taŭgas.
>>>>> Wait, this is the english section.. I should write in English
Thanks for the replies.
I think "rezidi" might be a good translation.
Miland (نمایش مشخصات) 5 اوت 2011، 15:43:33
qwertz (نمایش مشخصات) 5 اوت 2011، 19:07:43
Stay at the location, where someones normaly lives(?).
EldanarLambetur (نمایش مشخصات) 5 اوت 2011، 21:37:29
Can't loĝi be used metaphorically? But I'm sure other words like resti are more appropriate in general..