目次へ

Tea and questions

EldanarLambetur,2011年8月29日の

メッセージ: 39

言語: English

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年8月30日 10:40:25

Ni mistrafis la buson/la vojon. We got on the wrong bus/took the wrong path.

Ni maltrafis la buson. We missed the bus.

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年8月30日 10:54:21

3rd Blade. NPIV defines trempi (tr) as malsekigi en likvo.

Infuzi (tr) is the more specific word for preparation with hot/boiling water brogi per bolanta akvo vegetaĵon kaj lasi la tuton ripozi sufiĉe longtempe por solvi la esencajn vegetaĵajn substancojn.

horsto (プロフィールを表示) 2011年8月30日 13:31:00

darkweasel:
komenstanto:"Boli" coffee therefore wouldnt be too bad.
If anything, boligi kafon.
But normally you don't boligas la kafon, but you boligas la akvon.
Therefore I think sudanglo is right, infuzi is the best word.

ceigered (プロフィールを表示) 2011年8月30日 13:57:30

horsto:
darkweasel:
komenstanto:"Boli" coffee therefore wouldnt be too bad.
If anything, boligi kafon.
But normally you don't boligas la kafon, but you boligas la akvon.
Therefore I think sudanglo is right, infuzi is the best word.
Technically, if we assume we mean "kafo" as in the coffee separate to the water.

But since "kafo" can technically mean "varme konsumata trinkaĵo" (obviously with a substance coming from coffee beans mixed in rido.gif), and since any "warmly consumed drink" in human terms must have (now mineralised?) water in it (besides methylated spirits rido.gif), we can assume that the phrase "boligi la kafon" means "boligi la akvon por la kafa trinkaĵo" in normal speech.

If someone misunderstands "boligi la kafon" as "heat the coffee at 4827°C so even the carbon is bubbling liquid", then I think Sheldon Cooper from Big Bang Theory has a friend rido.gif.

But for teaching how to make a great coffee, I agree with infuzi/whatver you guys are saying, since "boligu la kafon" as an instruction to a beginner sounds like it could result in confusion (like sticking coffee grounds into a cup and putting it into the microwave until it seems hot enough).

ceigered (プロフィールを表示) 2011年8月30日 14:00:20

sudanglo:Ni mistrafis la buson/la vojon. We got on the wrong bus/took the wrong path.

Ni maltrafis la buson. We missed the bus.
Dunno if it was directed to me, but thanks for the examples! So "mis" is misdirected "aim", and "mal" is complete lack of aim altogether, not even paying attention etc.

Chainy (プロフィールを表示) 2011年8月31日 10:03:59

sudanglo:Ni mistrafis la buson/la vojon. We got on the wrong bus/took the wrong path.

Ni maltrafis la buson. We missed the bus.
Yes, I like those examples. Same goes for the ones that Miland gave.

I think the way johmue used 'mistrafi' was a bit off the mark.

jchthys (プロフィールを表示) 2011年9月6日 4:14:48

There are a lot of good answers on this thread!

For ‘feel free’, I might just say something like vi ĉiam novas…, although some of the other suggestions I think are better, such as rephrasing with bonvenaj.

ceigered (プロフィールを表示) 2011年9月6日 8:29:14

jchthys: vi ĉiam novas…
You're always new?

geo63 (プロフィールを表示) 2011年9月6日 8:39:11

ceigered:
jchthys: vi ĉiam novas…
You're always new?
Perhaps it was the news or something:

"Mi ĉiam miras novaĵojn, sed malnovaĵoj min jam ne mirigas. Miriginde..."

先頭にもどる