Tea and questions
viết bởi EldanarLambetur, Ngày 29 tháng 8 năm 2011
Tin nhắn: 39
Nội dung: English
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:40:25 Ngày 30 tháng 8 năm 2011
Ni maltrafis la buson. We missed the bus.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:54:21 Ngày 30 tháng 8 năm 2011
Infuzi (tr) is the more specific word for preparation with hot/boiling water brogi per bolanta akvo vegetaĵon kaj lasi la tuton ripozi sufiĉe longtempe por solvi la esencajn vegetaĵajn substancojn.
horsto (Xem thông tin cá nhân) 13:31:00 Ngày 30 tháng 8 năm 2011
darkweasel:But normally you don't boligas la kafon, but you boligas la akvon.komenstanto:"Boli" coffee therefore wouldnt be too bad.If anything, boligi kafon.
Therefore I think sudanglo is right, infuzi is the best word.
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 13:57:30 Ngày 30 tháng 8 năm 2011
horsto:Technically, if we assume we mean "kafo" as in the coffee separate to the water.darkweasel:But normally you don't boligas la kafon, but you boligas la akvon.komenstanto:"Boli" coffee therefore wouldnt be too bad.If anything, boligi kafon.
Therefore I think sudanglo is right, infuzi is the best word.
But since "kafo" can technically mean "varme konsumata trinkaĵo" (obviously with a substance coming from coffee beans mixed in ), and since any "warmly consumed drink" in human terms must have (now mineralised?) water in it (besides methylated spirits ), we can assume that the phrase "boligi la kafon" means "boligi la akvon por la kafa trinkaĵo" in normal speech.
If someone misunderstands "boligi la kafon" as "heat the coffee at 4827°C so even the carbon is bubbling liquid", then I think Sheldon Cooper from Big Bang Theory has a friend .
But for teaching how to make a great coffee, I agree with infuzi/whatver you guys are saying, since "boligu la kafon" as an instruction to a beginner sounds like it could result in confusion (like sticking coffee grounds into a cup and putting it into the microwave until it seems hot enough).
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 14:00:20 Ngày 30 tháng 8 năm 2011
sudanglo:Ni mistrafis la buson/la vojon. We got on the wrong bus/took the wrong path.Dunno if it was directed to me, but thanks for the examples! So "mis" is misdirected "aim", and "mal" is complete lack of aim altogether, not even paying attention etc.
Ni maltrafis la buson. We missed the bus.
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 10:03:59 Ngày 31 tháng 8 năm 2011
sudanglo:Ni mistrafis la buson/la vojon. We got on the wrong bus/took the wrong path.Yes, I like those examples. Same goes for the ones that Miland gave.
Ni maltrafis la buson. We missed the bus.
I think the way johmue used 'mistrafi' was a bit off the mark.
jchthys (Xem thông tin cá nhân) 04:14:48 Ngày 06 tháng 9 năm 2011
For ‘feel free’, I might just say something like vi ĉiam novas…, although some of the other suggestions I think are better, such as rephrasing with bonvenaj.
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 08:29:14 Ngày 06 tháng 9 năm 2011
jchthys: vi ĉiam novas…You're always new?
geo63 (Xem thông tin cá nhân) 08:39:11 Ngày 06 tháng 9 năm 2011
ceigered:Perhaps it was the news or something:jchthys: vi ĉiam novas…You're always new?
"Mi ĉiam miras novaĵojn, sed malnovaĵoj min jam ne mirigas. Miriginde..."