Đi đến phần nội dung

Tea and questions

viết bởi EldanarLambetur, Ngày 29 tháng 8 năm 2011

Tin nhắn: 39

Nội dung: English

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:40:25 Ngày 30 tháng 8 năm 2011

Ni mistrafis la buson/la vojon. We got on the wrong bus/took the wrong path.

Ni maltrafis la buson. We missed the bus.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:54:21 Ngày 30 tháng 8 năm 2011

3rd Blade. NPIV defines trempi (tr) as malsekigi en likvo.

Infuzi (tr) is the more specific word for preparation with hot/boiling water brogi per bolanta akvo vegetaĵon kaj lasi la tuton ripozi sufiĉe longtempe por solvi la esencajn vegetaĵajn substancojn.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 13:31:00 Ngày 30 tháng 8 năm 2011

darkweasel:
komenstanto:"Boli" coffee therefore wouldnt be too bad.
If anything, boligi kafon.
But normally you don't boligas la kafon, but you boligas la akvon.
Therefore I think sudanglo is right, infuzi is the best word.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 13:57:30 Ngày 30 tháng 8 năm 2011

horsto:
darkweasel:
komenstanto:"Boli" coffee therefore wouldnt be too bad.
If anything, boligi kafon.
But normally you don't boligas la kafon, but you boligas la akvon.
Therefore I think sudanglo is right, infuzi is the best word.
Technically, if we assume we mean "kafo" as in the coffee separate to the water.

But since "kafo" can technically mean "varme konsumata trinkaĵo" (obviously with a substance coming from coffee beans mixed in rido.gif), and since any "warmly consumed drink" in human terms must have (now mineralised?) water in it (besides methylated spirits rido.gif), we can assume that the phrase "boligi la kafon" means "boligi la akvon por la kafa trinkaĵo" in normal speech.

If someone misunderstands "boligi la kafon" as "heat the coffee at 4827°C so even the carbon is bubbling liquid", then I think Sheldon Cooper from Big Bang Theory has a friend rido.gif.

But for teaching how to make a great coffee, I agree with infuzi/whatver you guys are saying, since "boligu la kafon" as an instruction to a beginner sounds like it could result in confusion (like sticking coffee grounds into a cup and putting it into the microwave until it seems hot enough).

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 14:00:20 Ngày 30 tháng 8 năm 2011

sudanglo:Ni mistrafis la buson/la vojon. We got on the wrong bus/took the wrong path.

Ni maltrafis la buson. We missed the bus.
Dunno if it was directed to me, but thanks for the examples! So "mis" is misdirected "aim", and "mal" is complete lack of aim altogether, not even paying attention etc.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 10:03:59 Ngày 31 tháng 8 năm 2011

sudanglo:Ni mistrafis la buson/la vojon. We got on the wrong bus/took the wrong path.

Ni maltrafis la buson. We missed the bus.
Yes, I like those examples. Same goes for the ones that Miland gave.

I think the way johmue used 'mistrafi' was a bit off the mark.

jchthys (Xem thông tin cá nhân) 04:14:48 Ngày 06 tháng 9 năm 2011

There are a lot of good answers on this thread!

For ‘feel free’, I might just say something like vi ĉiam novas…, although some of the other suggestions I think are better, such as rephrasing with bonvenaj.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 08:29:14 Ngày 06 tháng 9 năm 2011

jchthys: vi ĉiam novas…
You're always new?

geo63 (Xem thông tin cá nhân) 08:39:11 Ngày 06 tháng 9 năm 2011

ceigered:
jchthys: vi ĉiam novas…
You're always new?
Perhaps it was the news or something:

"Mi ĉiam miras novaĵojn, sed malnovaĵoj min jam ne mirigas. Miriginde..."

Quay lại