Missatges: 21
Llengua: English
Iaino (Mostra el perfil) 21 d’octubre de 2011 4.51.27
I looked for disclaimer (no matches) in Lernu's vortaro, and so fell back to 'disclaim'. Which Lernu suggests malkonfesi (to recant/disavow/disclaim) and Wells suggests fornei (to deny).
malkonfeso seems right to me, but I wasn't sure if the real sense of "disclaimer" was there or not.
darkweasel (Mostra el perfil) 21 d’octubre de 2011 5.38.25
Chainy (Mostra el perfil) 21 d’octubre de 2011 7.07.02
darkweasel:Esperanto Wikipedia has a malgarantio.I'm trying to work out if that makes sense?!
Chainy (Mostra el perfil) 21 d’octubre de 2011 7.09.05
darkweasel (Mostra el perfil) 21 d’octubre de 2011 7.16.25
sudanglo (Mostra el perfil) 21 d’octubre de 2011 10.42.51
So averto pri nespondeco seems good - you could also use malakcepti (reject).
For a renunciation of a claim then 'malpretendi' might work.
NPIV lists 'renonci' (bizarrely as ntr) - sciigi ne-partoprenon en aranĝo.
In 'to disclaim all knowledge of..' (deny), 'negi' is a possibility. Negi la ekziston de Dio.
Iaino (Mostra el perfil) 21 d’octubre de 2011 16.33.33

Iaino (Mostra el perfil) 21 d’octubre de 2011 17.35.37
darkweasel:komputeko suggests "malgarantio" and "malpretendo".Thanks for mentioning komputeko--I almost asked what it was, did a web search instead and found it. Handy Resource!
ceigered (Mostra el perfil) 22 d’octubre de 2011 13.01.30
That's my Esperanto for the day

Chainy (Mostra el perfil) 22 d’octubre de 2011 16.00.35
Iaino:I think of the suggestions so far, I like malgarantio the best--a disclaimer is "I don't guarantee anything." an anti-guarantee.I'm not sure I like the use of 'mal-' in this sense. A guarantee is an active promise to meet certain conditions regarding quality etc. So the direct opposite of this could be seen as a active promise to fail to meet these conditions!
Does "malgarantio" confuse anyone else, I wonder?!