Đi đến phần nội dung

Disclaimer?

viết bởi Iaino, Ngày 21 tháng 10 năm 2011

Tin nhắn: 21

Nội dung: English

Iaino (Xem thông tin cá nhân) 04:51:27 Ngày 21 tháng 10 năm 2011

When discussing disclaimers (as in "If you ___, we cannot be held responsible" type of statements), is malkonfeso the best word?

I looked for disclaimer (no matches) in Lernu's vortaro, and so fell back to 'disclaim'. Which Lernu suggests malkonfesi (to recant/disavow/disclaim) and Wells suggests fornei (to deny).

malkonfeso seems right to me, but I wasn't sure if the real sense of "disclaimer" was there or not.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 05:38:25 Ngày 21 tháng 10 năm 2011

Esperanto Wikipedia has a malgarantio.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 07:07:02 Ngày 21 tháng 10 năm 2011

darkweasel:Esperanto Wikipedia has a malgarantio.
I'm trying to work out if that makes sense?!

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 07:09:05 Ngày 21 tháng 10 năm 2011

Another option is "Averto pri nerespondeco", which I found in Sonja Kisa's online dictionary. I like this suggestion as it's very clear.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 07:16:25 Ngày 21 tháng 10 năm 2011

komputeko suggests "malgarantio" and "malpretendo".

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:42:51 Ngày 21 tháng 10 năm 2011

A disclaimer in a product specification does seem to be some sort of warning.

So averto pri nespondeco seems good - you could also use malakcepti (reject).

For a renunciation of a claim then 'malpretendi' might work.

NPIV lists 'renonci' (bizarrely as ntr) - sciigi ne-partoprenon en aranĝo.

In 'to disclaim all knowledge of..' (deny), 'negi' is a possibility. Negi la ekziston de Dio.

Iaino (Xem thông tin cá nhân) 16:33:33 Ngày 21 tháng 10 năm 2011

I think of the suggestions so far, I like malgarantio the best--a disclaimer is "I don't guarantee anything." an anti-guarantee. rideto.gif

Iaino (Xem thông tin cá nhân) 17:35:37 Ngày 21 tháng 10 năm 2011

darkweasel:komputeko suggests "malgarantio" and "malpretendo".
Thanks for mentioning komputeko--I almost asked what it was, did a web search instead and found it. Handy Resource!

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 13:01:30 Ngày 22 tháng 10 năm 2011

"Se vi rompus tiun ĉi glumarkon, ni ne garantiigus la produkton"

That's my Esperanto for the day okulumo.gif

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 16:00:35 Ngày 22 tháng 10 năm 2011

Iaino:I think of the suggestions so far, I like malgarantio the best--a disclaimer is "I don't guarantee anything." an anti-guarantee. rideto.gif
I'm not sure I like the use of 'mal-' in this sense. A guarantee is an active promise to meet certain conditions regarding quality etc. So the direct opposite of this could be seen as a active promise to fail to meet these conditions!

Does "malgarantio" confuse anyone else, I wonder?!

Quay lại