Сообщений: 21
Язык: English
Iaino (Показать профиль) 21 октября 2011 г., 4:51:27
I looked for disclaimer (no matches) in Lernu's vortaro, and so fell back to 'disclaim'. Which Lernu suggests malkonfesi (to recant/disavow/disclaim) and Wells suggests fornei (to deny).
malkonfeso seems right to me, but I wasn't sure if the real sense of "disclaimer" was there or not.
darkweasel (Показать профиль) 21 октября 2011 г., 5:38:25
Chainy (Показать профиль) 21 октября 2011 г., 7:07:02
darkweasel:Esperanto Wikipedia has a malgarantio.I'm trying to work out if that makes sense?!
Chainy (Показать профиль) 21 октября 2011 г., 7:09:05
darkweasel (Показать профиль) 21 октября 2011 г., 7:16:25
sudanglo (Показать профиль) 21 октября 2011 г., 10:42:51
So averto pri nespondeco seems good - you could also use malakcepti (reject).
For a renunciation of a claim then 'malpretendi' might work.
NPIV lists 'renonci' (bizarrely as ntr) - sciigi ne-partoprenon en aranĝo.
In 'to disclaim all knowledge of..' (deny), 'negi' is a possibility. Negi la ekziston de Dio.
Iaino (Показать профиль) 21 октября 2011 г., 16:33:33
Iaino (Показать профиль) 21 октября 2011 г., 17:35:37
darkweasel:komputeko suggests "malgarantio" and "malpretendo".Thanks for mentioning komputeko--I almost asked what it was, did a web search instead and found it. Handy Resource!
ceigered (Показать профиль) 22 октября 2011 г., 13:01:30
That's my Esperanto for the day
Chainy (Показать профиль) 22 октября 2011 г., 16:00:35
Iaino:I think of the suggestions so far, I like malgarantio the best--a disclaimer is "I don't guarantee anything." an anti-guarantee.I'm not sure I like the use of 'mal-' in this sense. A guarantee is an active promise to meet certain conditions regarding quality etc. So the direct opposite of this could be seen as a active promise to fail to meet these conditions!
Does "malgarantio" confuse anyone else, I wonder?!