Więcej

Disclaimer?

od Iaino, 21 października 2011

Wpisy: 21

Język: English

Iaino (Pokaż profil) 21 października 2011, 04:51:27

When discussing disclaimers (as in "If you ___, we cannot be held responsible" type of statements), is malkonfeso the best word?

I looked for disclaimer (no matches) in Lernu's vortaro, and so fell back to 'disclaim'. Which Lernu suggests malkonfesi (to recant/disavow/disclaim) and Wells suggests fornei (to deny).

malkonfeso seems right to me, but I wasn't sure if the real sense of "disclaimer" was there or not.

darkweasel (Pokaż profil) 21 października 2011, 05:38:25

Esperanto Wikipedia has a malgarantio.

Chainy (Pokaż profil) 21 października 2011, 07:07:02

darkweasel:Esperanto Wikipedia has a malgarantio.
I'm trying to work out if that makes sense?!

Chainy (Pokaż profil) 21 października 2011, 07:09:05

Another option is "Averto pri nerespondeco", which I found in Sonja Kisa's online dictionary. I like this suggestion as it's very clear.

darkweasel (Pokaż profil) 21 października 2011, 07:16:25

komputeko suggests "malgarantio" and "malpretendo".

sudanglo (Pokaż profil) 21 października 2011, 10:42:51

A disclaimer in a product specification does seem to be some sort of warning.

So averto pri nespondeco seems good - you could also use malakcepti (reject).

For a renunciation of a claim then 'malpretendi' might work.

NPIV lists 'renonci' (bizarrely as ntr) - sciigi ne-partoprenon en aranĝo.

In 'to disclaim all knowledge of..' (deny), 'negi' is a possibility. Negi la ekziston de Dio.

Iaino (Pokaż profil) 21 października 2011, 16:33:33

I think of the suggestions so far, I like malgarantio the best--a disclaimer is "I don't guarantee anything." an anti-guarantee. rideto.gif

Iaino (Pokaż profil) 21 października 2011, 17:35:37

darkweasel:komputeko suggests "malgarantio" and "malpretendo".
Thanks for mentioning komputeko--I almost asked what it was, did a web search instead and found it. Handy Resource!

ceigered (Pokaż profil) 22 października 2011, 13:01:30

"Se vi rompus tiun ĉi glumarkon, ni ne garantiigus la produkton"

That's my Esperanto for the day okulumo.gif

Chainy (Pokaż profil) 22 października 2011, 16:00:35

Iaino:I think of the suggestions so far, I like malgarantio the best--a disclaimer is "I don't guarantee anything." an anti-guarantee. rideto.gif
I'm not sure I like the use of 'mal-' in this sense. A guarantee is an active promise to meet certain conditions regarding quality etc. So the direct opposite of this could be seen as a active promise to fail to meet these conditions!

Does "malgarantio" confuse anyone else, I wonder?!

Wróć do góry