Til indholdet

Disclaimer?

af Iaino, 21. okt. 2011

Meddelelser: 21

Sprog: English

Iaino (Vise profilen) 21. okt. 2011 04.51.27

When discussing disclaimers (as in "If you ___, we cannot be held responsible" type of statements), is malkonfeso the best word?

I looked for disclaimer (no matches) in Lernu's vortaro, and so fell back to 'disclaim'. Which Lernu suggests malkonfesi (to recant/disavow/disclaim) and Wells suggests fornei (to deny).

malkonfeso seems right to me, but I wasn't sure if the real sense of "disclaimer" was there or not.

darkweasel (Vise profilen) 21. okt. 2011 05.38.25

Esperanto Wikipedia has a malgarantio.

Chainy (Vise profilen) 21. okt. 2011 07.07.02

darkweasel:Esperanto Wikipedia has a malgarantio.
I'm trying to work out if that makes sense?!

Chainy (Vise profilen) 21. okt. 2011 07.09.05

Another option is "Averto pri nerespondeco", which I found in Sonja Kisa's online dictionary. I like this suggestion as it's very clear.

darkweasel (Vise profilen) 21. okt. 2011 07.16.25

komputeko suggests "malgarantio" and "malpretendo".

sudanglo (Vise profilen) 21. okt. 2011 10.42.51

A disclaimer in a product specification does seem to be some sort of warning.

So averto pri nespondeco seems good - you could also use malakcepti (reject).

For a renunciation of a claim then 'malpretendi' might work.

NPIV lists 'renonci' (bizarrely as ntr) - sciigi ne-partoprenon en aranĝo.

In 'to disclaim all knowledge of..' (deny), 'negi' is a possibility. Negi la ekziston de Dio.

Iaino (Vise profilen) 21. okt. 2011 16.33.33

I think of the suggestions so far, I like malgarantio the best--a disclaimer is "I don't guarantee anything." an anti-guarantee. rideto.gif

Iaino (Vise profilen) 21. okt. 2011 17.35.37

darkweasel:komputeko suggests "malgarantio" and "malpretendo".
Thanks for mentioning komputeko--I almost asked what it was, did a web search instead and found it. Handy Resource!

ceigered (Vise profilen) 22. okt. 2011 13.01.30

"Se vi rompus tiun ĉi glumarkon, ni ne garantiigus la produkton"

That's my Esperanto for the day okulumo.gif

Chainy (Vise profilen) 22. okt. 2011 16.00.35

Iaino:I think of the suggestions so far, I like malgarantio the best--a disclaimer is "I don't guarantee anything." an anti-guarantee. rideto.gif
I'm not sure I like the use of 'mal-' in this sense. A guarantee is an active promise to meet certain conditions regarding quality etc. So the direct opposite of this could be seen as a active promise to fail to meet these conditions!

Does "malgarantio" confuse anyone else, I wonder?!

Tilbage til start