Skip to the content

Wątpliwosci językowe

by Monarkisto, November 6, 2011

Messages: 206

Language: Polski

inutix (User's profile) June 3, 2013, 7:31:43 PM

Jakoś mnie to nie przekonało. Rozumiem kromedzino- kochanka , ale kromvirino ?
albo kromlernohoro- korepetycje ?, czy nadgodziny w pracy też będą kromlaborhoro?

Kirilo81 (User's profile) June 5, 2013, 6:51:22 AM

Korepetycje to kromlecionoj.

Najlepiej przetłumaczyć krom- przymiotnikiem dodatkowy.

michaleo (User's profile) June 21, 2013, 11:07:21 PM

Oto fragment, który znalazłem w "La novaj vestoj de la reĝo" - tłumaczeniu baśni Andersena dokonanym przez Zamenhofa:
Unu tagon venis ankaŭ du trompantoj, kiuj diris, ke ili estas teksistoj kaj teksas la plej belan ŝtofon, kiun oni nur povas al si prezenti;

Chodzi mi o fragment: kiun oni nur povas al si prezenti. Według słownika słowo prezenti ma różne znaczenia, m.in. nadstawiać, przedstawiać, przedkładać, prezentować. Tymczasem w tym kontekście znaczyłoby to raczej wyobrazić sobie, co zdaje się potwierdzać także polskie tłumaczenie, które brzmi następująco:
Pewnego dnia przybyło tam dwu oszustów, podali się za tkaczy i powiedzieli, że potrafią tkać najpiękniejsze materie, jakie sobie tylko można wymarzyć.

Jednak samo skojarzenie słów prezentować i wyobrażać jest dosyć odległe, a więc czy jest to pewnego rodzaju idiom? Czy nadal używa się takiego sformułowania, a może jest ono nieco przestarzałe?

michaleo (User's profile) June 22, 2013, 11:02:22 AM

Pīteris:Wygląda mi to na jakąś kalkę z innych języków. Kiedyś w polszczyźnie mówiono "przedstawić coś sobie" jako wyobrazić. Podobnie niemieckie "sich vorstellen" Vor-przed, stellen-stawić, które jednak przetrwało do dziś.
Masz rację, nawet dziś można czasami usłyszeć, że coś się komuś przedstawiło. Jedna z definicji w słowniku języka polskiego brzmi: «powstać w umyśle jako czyjeś wyobrażenie o czymś». Jednak nie zmienia to faktu, że jest to nieco przestarzałe sformułowanie. Stwierdziłeś także, że słowo zachowało się w języku - w niemieckim tak, ale czy także w w esperanto? Czy dziś raczej należałoby się spodziewać sformułowania: imagi al si lub imagi sin?

Oto drugi cytat, jaki znalazłem w tym tłumaczeniu:
Por cxiu horo de la tago li havis apartan surtuton, kaj kiel pri cxiu alia regxo oni ordinare diras: "li estas en la konsilanejo", oni tie cxi cxiam diradis: "la regxo estas en la vestejo".
Czym różnią się 2 podkreślone słowa (oprócz czasu)? Dlaczego w pierwszej części zdania zostało użyte diras, a w drugiej diradis?

malpisano (User's profile) June 22, 2013, 12:34:04 PM

diradis - mówił, powiadał (powtarzająca się czynność),
diris - powiedział (raz)

Ale już w czasie teraźniejszym jakoś nie widziałem nigdy "diradas"... Hmm...

Kirilo81 (User's profile) June 22, 2013, 1:01:18 PM

Zamenhof przetlumaczyl Basnie Andersona nie z oryginalu, lecz z niemieckiego przekladu, przez to tam sie roi od germanizm.
Niem. 'jemanden vorstellen' = przedstawic kogos, 'sich vorstellen' = wyobrazic sobie'.

BartexXx310 (User's profile) June 22, 2013, 1:25:35 PM

Widać był strasznie obiektywnym człowiekiem

x1004 (User's profile) June 22, 2013, 4:08:39 PM

Jeśli macie na myśli zwrot "prezenti ion al si", to jest to najnormalnieszy zwrot esperancki, używany już od samego początku istnienia tego języka. Wpiszcie w google, a dostaniecie ponad 50 tys. trafień. Znaczy on tyle co, przedstawić sobie, wyobrażać sobie, itp. Co do kalek, to przecież całe Esperanto jest kalką językową. Nic w tym dziwnego.

brw1 (User's profile) June 22, 2013, 6:41:09 PM

x1004:Jeśli macie na myśli zwrot "prezenti ion al si", to jest to najnormalnieszy zwrot esperancki, używany już od samego początku istnienia tego języka. Wpiszcie w google, a dostaniecie ponad 50 tys. trafień. Znaczy on tyle co, przedstawić sobie, wyobrażać sobie, itp. Co do kalek, to przecież całe Esperanto jest kalką językową. Nic w tym dziwnego.
Wow, nie znam polskiego, ale szkoda, że ​​nie! Jest to tłumaczenie z języka angielskiego na Google I napisali

inutix (User's profile) June 23, 2013, 9:27:58 PM

W książce którą teraz czytam spotkałem słowa:
kapjesi i kapnei- domyśliłem się ich znaczenia ale dla pewności sprawdziłem w słowniku.
Z jednej strony to jest fajne, że jednym słowem można wyrazić tak wiele.
Kapjesi - potwierdzić skinieniem głowy ( albo kiwnąć głową potwierdzająco), czy jakoś tak podobnie, ale czy takie słowa nie są zbyt " skompresowane".
Nie wiem jak często używane są te słowa, może w potocznej mowie pojawiają się na tyle często , że nie stanowią "problemu", nie trzeba ich "analizować".
Czy takie skracanie , sklejanie słów nie zaciemnia przekazu?
Czy wszyscy ludzie w ten sam sposób wykonują ruchy głową aby potwierdzić albo zaprzeczyć? ridulo.gif

Back to the top