Tästä sisältöön

Wątpliwosci językowe

Monarkisto :lta, 6. marraskuuta 2011

Viestejä: 206

Kieli: Polski

inutix (Näytä profiilli) 3. kesäkuuta 2013 19.31.43

Jakoś mnie to nie przekonało. Rozumiem kromedzino- kochanka , ale kromvirino ?
albo kromlernohoro- korepetycje ?, czy nadgodziny w pracy też będą kromlaborhoro?

Kirilo81 (Näytä profiilli) 5. kesäkuuta 2013 6.51.22

Korepetycje to kromlecionoj.

Najlepiej przetłumaczyć krom- przymiotnikiem dodatkowy.

michaleo (Näytä profiilli) 21. kesäkuuta 2013 23.07.21

Oto fragment, który znalazłem w "La novaj vestoj de la reĝo" - tłumaczeniu baśni Andersena dokonanym przez Zamenhofa:
Unu tagon venis ankaŭ du trompantoj, kiuj diris, ke ili estas teksistoj kaj teksas la plej belan ŝtofon, kiun oni nur povas al si prezenti;

Chodzi mi o fragment: kiun oni nur povas al si prezenti. Według słownika słowo prezenti ma różne znaczenia, m.in. nadstawiać, przedstawiać, przedkładać, prezentować. Tymczasem w tym kontekście znaczyłoby to raczej wyobrazić sobie, co zdaje się potwierdzać także polskie tłumaczenie, które brzmi następująco:
Pewnego dnia przybyło tam dwu oszustów, podali się za tkaczy i powiedzieli, że potrafią tkać najpiękniejsze materie, jakie sobie tylko można wymarzyć.

Jednak samo skojarzenie słów prezentować i wyobrażać jest dosyć odległe, a więc czy jest to pewnego rodzaju idiom? Czy nadal używa się takiego sformułowania, a może jest ono nieco przestarzałe?

michaleo (Näytä profiilli) 22. kesäkuuta 2013 11.02.22

Pīteris:Wygląda mi to na jakąś kalkę z innych języków. Kiedyś w polszczyźnie mówiono "przedstawić coś sobie" jako wyobrazić. Podobnie niemieckie "sich vorstellen" Vor-przed, stellen-stawić, które jednak przetrwało do dziś.
Masz rację, nawet dziś można czasami usłyszeć, że coś się komuś przedstawiło. Jedna z definicji w słowniku języka polskiego brzmi: «powstać w umyśle jako czyjeś wyobrażenie o czymś». Jednak nie zmienia to faktu, że jest to nieco przestarzałe sformułowanie. Stwierdziłeś także, że słowo zachowało się w języku - w niemieckim tak, ale czy także w w esperanto? Czy dziś raczej należałoby się spodziewać sformułowania: imagi al si lub imagi sin?

Oto drugi cytat, jaki znalazłem w tym tłumaczeniu:
Por cxiu horo de la tago li havis apartan surtuton, kaj kiel pri cxiu alia regxo oni ordinare diras: "li estas en la konsilanejo", oni tie cxi cxiam diradis: "la regxo estas en la vestejo".
Czym różnią się 2 podkreślone słowa (oprócz czasu)? Dlaczego w pierwszej części zdania zostało użyte diras, a w drugiej diradis?

malpisano (Näytä profiilli) 22. kesäkuuta 2013 12.34.04

diradis - mówił, powiadał (powtarzająca się czynność),
diris - powiedział (raz)

Ale już w czasie teraźniejszym jakoś nie widziałem nigdy "diradas"... Hmm...

Kirilo81 (Näytä profiilli) 22. kesäkuuta 2013 13.01.18

Zamenhof przetlumaczyl Basnie Andersona nie z oryginalu, lecz z niemieckiego przekladu, przez to tam sie roi od germanizm.
Niem. 'jemanden vorstellen' = przedstawic kogos, 'sich vorstellen' = wyobrazic sobie'.

BartexXx310 (Näytä profiilli) 22. kesäkuuta 2013 13.25.35

Widać był strasznie obiektywnym człowiekiem

x1004 (Näytä profiilli) 22. kesäkuuta 2013 16.08.39

Jeśli macie na myśli zwrot "prezenti ion al si", to jest to najnormalnieszy zwrot esperancki, używany już od samego początku istnienia tego języka. Wpiszcie w google, a dostaniecie ponad 50 tys. trafień. Znaczy on tyle co, przedstawić sobie, wyobrażać sobie, itp. Co do kalek, to przecież całe Esperanto jest kalką językową. Nic w tym dziwnego.

brw1 (Näytä profiilli) 22. kesäkuuta 2013 18.41.09

x1004:Jeśli macie na myśli zwrot "prezenti ion al si", to jest to najnormalnieszy zwrot esperancki, używany już od samego początku istnienia tego języka. Wpiszcie w google, a dostaniecie ponad 50 tys. trafień. Znaczy on tyle co, przedstawić sobie, wyobrażać sobie, itp. Co do kalek, to przecież całe Esperanto jest kalką językową. Nic w tym dziwnego.
Wow, nie znam polskiego, ale szkoda, że ​​nie! Jest to tłumaczenie z języka angielskiego na Google I napisali

inutix (Näytä profiilli) 23. kesäkuuta 2013 21.27.58

W książce którą teraz czytam spotkałem słowa:
kapjesi i kapnei- domyśliłem się ich znaczenia ale dla pewności sprawdziłem w słowniku.
Z jednej strony to jest fajne, że jednym słowem można wyrazić tak wiele.
Kapjesi - potwierdzić skinieniem głowy ( albo kiwnąć głową potwierdzająco), czy jakoś tak podobnie, ale czy takie słowa nie są zbyt " skompresowane".
Nie wiem jak często używane są te słowa, może w potocznej mowie pojawiają się na tyle często , że nie stanowią "problemu", nie trzeba ich "analizować".
Czy takie skracanie , sklejanie słów nie zaciemnia przekazu?
Czy wszyscy ludzie w ten sam sposób wykonują ruchy głową aby potwierdzić albo zaprzeczyć? ridulo.gif

Takaisin ylös