Wątpliwosci językowe
Monarkisto,2011年11月6日の
メッセージ: 206
言語: Polski
inutix (プロフィールを表示) 2013年6月3日 19:31:43
albo kromlernohoro- korepetycje ?, czy nadgodziny w pracy też będą kromlaborhoro?
Kirilo81 (プロフィールを表示) 2013年6月5日 6:51:22
Najlepiej przetłumaczyć krom- przymiotnikiem dodatkowy.
michaleo (プロフィールを表示) 2013年6月21日 23:07:21
Unu tagon venis ankaŭ du trompantoj, kiuj diris, ke ili estas teksistoj kaj teksas la plej belan ŝtofon, kiun oni nur povas al si prezenti;
Chodzi mi o fragment: kiun oni nur povas al si prezenti. Według słownika słowo prezenti ma różne znaczenia, m.in. nadstawiać, przedstawiać, przedkładać, prezentować. Tymczasem w tym kontekście znaczyłoby to raczej wyobrazić sobie, co zdaje się potwierdzać także polskie tłumaczenie, które brzmi następująco:
Pewnego dnia przybyło tam dwu oszustów, podali się za tkaczy i powiedzieli, że potrafią tkać najpiękniejsze materie, jakie sobie tylko można wymarzyć.
Jednak samo skojarzenie słów prezentować i wyobrażać jest dosyć odległe, a więc czy jest to pewnego rodzaju idiom? Czy nadal używa się takiego sformułowania, a może jest ono nieco przestarzałe?
michaleo (プロフィールを表示) 2013年6月22日 11:02:22
Pīteris:Wygląda mi to na jakąś kalkę z innych języków. Kiedyś w polszczyźnie mówiono "przedstawić coś sobie" jako wyobrazić. Podobnie niemieckie "sich vorstellen" Vor-przed, stellen-stawić, które jednak przetrwało do dziś.Masz rację, nawet dziś można czasami usłyszeć, że coś się komuś przedstawiło. Jedna z definicji w słowniku języka polskiego brzmi: «powstać w umyśle jako czyjeś wyobrażenie o czymś». Jednak nie zmienia to faktu, że jest to nieco przestarzałe sformułowanie. Stwierdziłeś także, że słowo zachowało się w języku - w niemieckim tak, ale czy także w w esperanto? Czy dziś raczej należałoby się spodziewać sformułowania: imagi al si lub imagi sin?
Oto drugi cytat, jaki znalazłem w tym tłumaczeniu:
Por cxiu horo de la tago li havis apartan surtuton, kaj kiel pri cxiu alia regxo oni ordinare diras: "li estas en la konsilanejo", oni tie cxi cxiam diradis: "la regxo estas en la vestejo".
Czym różnią się 2 podkreślone słowa (oprócz czasu)? Dlaczego w pierwszej części zdania zostało użyte diras, a w drugiej diradis?
malpisano (プロフィールを表示) 2013年6月22日 12:34:04
diris - powiedział (raz)
Ale już w czasie teraźniejszym jakoś nie widziałem nigdy "diradas"... Hmm...
Kirilo81 (プロフィールを表示) 2013年6月22日 13:01:18
Niem. 'jemanden vorstellen' = przedstawic kogos, 'sich vorstellen' = wyobrazic sobie'.
BartexXx310 (プロフィールを表示) 2013年6月22日 13:25:35
x1004 (プロフィールを表示) 2013年6月22日 16:08:39
brw1 (プロフィールを表示) 2013年6月22日 18:41:09
x1004:Jeśli macie na myśli zwrot "prezenti ion al si", to jest to najnormalnieszy zwrot esperancki, używany już od samego początku istnienia tego języka. Wpiszcie w google, a dostaniecie ponad 50 tys. trafień. Znaczy on tyle co, przedstawić sobie, wyobrażać sobie, itp. Co do kalek, to przecież całe Esperanto jest kalką językową. Nic w tym dziwnego.Wow, nie znam polskiego, ale szkoda, że nie! Jest to tłumaczenie z języka angielskiego na Google I napisali
inutix (プロフィールを表示) 2013年6月23日 21:27:58
kapjesi i kapnei- domyśliłem się ich znaczenia ale dla pewności sprawdziłem w słowniku.
Z jednej strony to jest fajne, że jednym słowem można wyrazić tak wiele.
Kapjesi - potwierdzić skinieniem głowy ( albo kiwnąć głową potwierdzająco), czy jakoś tak podobnie, ale czy takie słowa nie są zbyt " skompresowane".
Nie wiem jak często używane są te słowa, może w potocznej mowie pojawiają się na tyle często , że nie stanowią "problemu", nie trzeba ich "analizować".
Czy takie skracanie , sklejanie słów nie zaciemnia przekazu?
Czy wszyscy ludzie w ten sam sposób wykonują ruchy głową aby potwierdzić albo zaprzeczyć?