글: 12
언어: Esperanto
gnisbet (프로필 보기) 2011년 12월 18일 오전 4:18:20
Tiu infano nedube modeli la frazon je la samsignifanta angla frazo, "Henri wants me to learn"
Mi scias, ke la normala uzaĵo estas "Henri volas, ke mi lernu."
mi korektas la supran frazon.
... sed mi scivolas, ĉu estas anstataŭoj?
Eble "Henri volas mia lerni" aŭ similaj alioj?
antoniomoya (프로필 보기) 2011년 12월 18일 오전 8:12:52
gnisbet:Eble "Henri volas mia lerni" aŭ similaj alioj?"Henri volas ke mi lernu".
Amike.
sudanglo (프로필 보기) 2011년 12월 18일 오전 10:39:43
Henri volas, ke mi vidu la spektaklon
Henri volas min vidi, antaŭ la spektaklo.
Julieno (프로필 보기) 2011년 12월 18일 오전 11:21:10
darkweasel (프로필 보기) 2011년 12월 18일 오전 11:24:23
Julieno:Ĉu "Mi lernu pro Henri" havas la saman signifon je "Henri volas, ke mi lernu" ?Ne - kvankam mi ne povas nun imagi situacion, en kiu unu el tiuj asertoj estas vera kaj la alia malvera. Tamen tio ne neprigas samsignifecon.
darkweasel (프로필 보기) 2011년 12월 18일 오후 2:19:33
N-true:Bonega ekzemplo, dankon!darkweasel:Nu, eble Henri ja parolas la francan, kaj mi lernas la francan pro Henri, ĉar mi volas komuniki kun li en lia gepatra lingvo, kvankam li fakte tute ne volas, ke mi lernu la francan, ĉar li preferas paroli esperante kun mi.Julieno:Ĉu "Mi lernu pro Henri" havas la saman signifon je "Henri volas, ke mi lernu" ?Ne - kvankam mi ne povas nun imagi situacion, en kiu unu el tiuj asertoj estas vera kaj la alia malvera. Tamen tio ne neprigas samsignifecon.
Jen imagebla situacio. Do, la kaŭzo (pro ...) ne nepre estas volanta kaŭzanto.
jchthys (프로필 보기) 2012년 1월 3일 오전 2:56:26
hebda999 (프로필 보기) 2012년 1월 3일 오전 10:19:09
jchthys:Nu, mi supozas, ke "Henri deziras mian lernadon" ĝustus, sed laŭ mi tiu frazo estas tre terura! "Henri volas, ke mi lernu" estas la plej bona.Mi konsentas, por mi "li volas min lerni" sonas iomete strange, ne-esperante. Sed mi povas erari.
darkweasel (프로필 보기) 2012년 1월 3일 오전 10:20:34
hebda999:Nu, al tia frazo mi demandus, kiel oni povas lerni personon ...jchthys:Nu, mi supozas, ke "Henri deziras mian lernadon" ĝustus, sed laŭ mi tiu frazo estas tre terura! "Henri volas, ke mi lernu" estas la plej bona.Mi konsentas, por mi "li volas min lerni" sonas iomete strange, ne-esperante. Sed mi povas erari.
hebda999 (프로필 보기) 2012년 1월 3일 오후 2:12:51
darkweasel:Eble same kiel en la germana lingvohebda999:Nu, al tia frazo mi demandus, kiel oni povas lerni personon ...jchthys:Nu, mi supozas, ke "Henri deziras mian lernadon" ĝustus, sed laŭ mi tiu frazo estas tre terura! "Henri volas, ke mi lernu" estas la plej bona.Mi konsentas, por mi "li volas min lerni" sonas iomete strange, ne-esperante. Sed mi povas erari.
Er will mich kennenlernen...?