Ir ao conteúdo

Uzado de Nefinitivaj Verboj

de gnisbet, 18 de dezembro de 2011

Mensagens: 12

Idioma: Esperanto

gnisbet (Mostrar o perfil) 18 de dezembro de 2011 04:18:20

La juna frato de mia amiko diris al mi "Henri volas mi lerni".

Tiu infano nedube modeli la frazon je la samsignifanta angla frazo, "Henri wants me to learn"

Mi scias, ke la normala uzaĵo estas "Henri volas, ke mi lernu."

mi korektas la supran frazon.

... sed mi scivolas, ĉu estas anstataŭoj?

Eble "Henri volas mia lerni" aŭ similaj alioj?

antoniomoya (Mostrar o perfil) 18 de dezembro de 2011 08:12:52

gnisbet:Eble "Henri volas mia lerni" aŭ similaj alioj?
"Henri volas ke mi lernu".

Amike.

sudanglo (Mostrar o perfil) 18 de dezembro de 2011 10:39:43

Komparu:

Henri volas, ke mi vidu la spektaklon

Henri volas min vidi, antaŭ la spektaklo.

Julieno (Mostrar o perfil) 18 de dezembro de 2011 11:21:10

Ĉu "Mi lernu pro Henri" havas la saman signifon je "Henri volas, ke mi lernu" ?

darkweasel (Mostrar o perfil) 18 de dezembro de 2011 11:24:23

Julieno:Ĉu "Mi lernu pro Henri" havas la saman signifon je "Henri volas, ke mi lernu" ?
Ne - kvankam mi ne povas nun imagi situacion, en kiu unu el tiuj asertoj estas vera kaj la alia malvera. Tamen tio ne neprigas samsignifecon.

darkweasel (Mostrar o perfil) 18 de dezembro de 2011 14:19:33

N-true:
darkweasel:
Julieno:Ĉu "Mi lernu pro Henri" havas la saman signifon je "Henri volas, ke mi lernu" ?
Ne - kvankam mi ne povas nun imagi situacion, en kiu unu el tiuj asertoj estas vera kaj la alia malvera. Tamen tio ne neprigas samsignifecon.
Nu, eble Henri ja parolas la francan, kaj mi lernas la francan pro Henri, ĉar mi volas komuniki kun li en lia gepatra lingvo, kvankam li fakte tute ne volas, ke mi lernu la francan, ĉar li preferas paroli esperante kun mi. ridulo.gif

Jen imagebla situacio. Do, la kaŭzo (pro ...) ne nepre estas volanta kaŭzanto.
Bonega ekzemplo, dankon!

jchthys (Mostrar o perfil) 3 de janeiro de 2012 02:56:26

Nu, mi supozas, ke "Henri deziras mian lernadon" ĝustus, sed laŭ mi tiu frazo estas tre terura! "Henri volas, ke mi lernu" estas la plej bona.

hebda999 (Mostrar o perfil) 3 de janeiro de 2012 10:19:09

jchthys:Nu, mi supozas, ke "Henri deziras mian lernadon" ĝustus, sed laŭ mi tiu frazo estas tre terura! "Henri volas, ke mi lernu" estas la plej bona.
Mi konsentas, por mi "li volas min lerni" sonas iomete strange, ne-esperante. Sed mi povas erari.

darkweasel (Mostrar o perfil) 3 de janeiro de 2012 10:20:34

hebda999:
jchthys:Nu, mi supozas, ke "Henri deziras mian lernadon" ĝustus, sed laŭ mi tiu frazo estas tre terura! "Henri volas, ke mi lernu" estas la plej bona.
Mi konsentas, por mi "li volas min lerni" sonas iomete strange, ne-esperante. Sed mi povas erari.
Nu, al tia frazo mi demandus, kiel oni povas lerni personon ...

hebda999 (Mostrar o perfil) 3 de janeiro de 2012 14:12:51

darkweasel:
hebda999:
jchthys:Nu, mi supozas, ke "Henri deziras mian lernadon" ĝustus, sed laŭ mi tiu frazo estas tre terura! "Henri volas, ke mi lernu" estas la plej bona.
Mi konsentas, por mi "li volas min lerni" sonas iomete strange, ne-esperante. Sed mi povas erari.
Nu, al tia frazo mi demandus, kiel oni povas lerni personon ...
Eble same kiel en la germana lingvo

Er will mich kennenlernen...?

De volta à parte superior