Đi đến phần nội dung

Uzado de Nefinitivaj Verboj

viết bởi gnisbet, Ngày 18 tháng 12 năm 2011

Tin nhắn: 12

Nội dung: Esperanto

gnisbet (Xem thông tin cá nhân) 04:18:20 Ngày 18 tháng 12 năm 2011

La juna frato de mia amiko diris al mi "Henri volas mi lerni".

Tiu infano nedube modeli la frazon je la samsignifanta angla frazo, "Henri wants me to learn"

Mi scias, ke la normala uzaĵo estas "Henri volas, ke mi lernu."

mi korektas la supran frazon.

... sed mi scivolas, ĉu estas anstataŭoj?

Eble "Henri volas mia lerni" aŭ similaj alioj?

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 08:12:52 Ngày 18 tháng 12 năm 2011

gnisbet:Eble "Henri volas mia lerni" aŭ similaj alioj?
"Henri volas ke mi lernu".

Amike.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:39:43 Ngày 18 tháng 12 năm 2011

Komparu:

Henri volas, ke mi vidu la spektaklon

Henri volas min vidi, antaŭ la spektaklo.

Julieno (Xem thông tin cá nhân) 11:21:10 Ngày 18 tháng 12 năm 2011

Ĉu "Mi lernu pro Henri" havas la saman signifon je "Henri volas, ke mi lernu" ?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:24:23 Ngày 18 tháng 12 năm 2011

Julieno:Ĉu "Mi lernu pro Henri" havas la saman signifon je "Henri volas, ke mi lernu" ?
Ne - kvankam mi ne povas nun imagi situacion, en kiu unu el tiuj asertoj estas vera kaj la alia malvera. Tamen tio ne neprigas samsignifecon.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 14:19:33 Ngày 18 tháng 12 năm 2011

N-true:
darkweasel:
Julieno:Ĉu "Mi lernu pro Henri" havas la saman signifon je "Henri volas, ke mi lernu" ?
Ne - kvankam mi ne povas nun imagi situacion, en kiu unu el tiuj asertoj estas vera kaj la alia malvera. Tamen tio ne neprigas samsignifecon.
Nu, eble Henri ja parolas la francan, kaj mi lernas la francan pro Henri, ĉar mi volas komuniki kun li en lia gepatra lingvo, kvankam li fakte tute ne volas, ke mi lernu la francan, ĉar li preferas paroli esperante kun mi. ridulo.gif

Jen imagebla situacio. Do, la kaŭzo (pro ...) ne nepre estas volanta kaŭzanto.
Bonega ekzemplo, dankon!

jchthys (Xem thông tin cá nhân) 02:56:26 Ngày 03 tháng 1 năm 2012

Nu, mi supozas, ke "Henri deziras mian lernadon" ĝustus, sed laŭ mi tiu frazo estas tre terura! "Henri volas, ke mi lernu" estas la plej bona.

hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 10:19:09 Ngày 03 tháng 1 năm 2012

jchthys:Nu, mi supozas, ke "Henri deziras mian lernadon" ĝustus, sed laŭ mi tiu frazo estas tre terura! "Henri volas, ke mi lernu" estas la plej bona.
Mi konsentas, por mi "li volas min lerni" sonas iomete strange, ne-esperante. Sed mi povas erari.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 10:20:34 Ngày 03 tháng 1 năm 2012

hebda999:
jchthys:Nu, mi supozas, ke "Henri deziras mian lernadon" ĝustus, sed laŭ mi tiu frazo estas tre terura! "Henri volas, ke mi lernu" estas la plej bona.
Mi konsentas, por mi "li volas min lerni" sonas iomete strange, ne-esperante. Sed mi povas erari.
Nu, al tia frazo mi demandus, kiel oni povas lerni personon ...

hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 14:12:51 Ngày 03 tháng 1 năm 2012

darkweasel:
hebda999:
jchthys:Nu, mi supozas, ke "Henri deziras mian lernadon" ĝustus, sed laŭ mi tiu frazo estas tre terura! "Henri volas, ke mi lernu" estas la plej bona.
Mi konsentas, por mi "li volas min lerni" sonas iomete strange, ne-esperante. Sed mi povas erari.
Nu, al tia frazo mi demandus, kiel oni povas lerni personon ...
Eble same kiel en la germana lingvo

Er will mich kennenlernen...?

Quay lại