ورود به محتوا

Who knocketh without

از Hyperboreus, 5 آوریل 2012

پست‌ها: 13

زبان: English

Hyperboreus (نمایش مشخصات) 5 آوریل 2012،‏ 16:44:05

Forigite

ludomastro (نمایش مشخصات) 5 آوریل 2012،‏ 18:38:53

For some meanings, yes, "without" could be considered as "ekstere."

But even then, it is simply an odd phrase to me.

Bruso (نمایش مشخصات) 5 آوریل 2012،‏ 19:15:05

ludomastro:For some meanings, yes, "without" could be considered as "ekstere."

But even then, it is simply an odd phrase to me.
It's an archaism. Probably few English-speakers would use or even understand it in that sense these days.

(That's why it's humorous in the play.)

sudanglo (نمایش مشخصات) 5 آوریل 2012،‏ 19:27:16

'Without' may be archaic in the sense of ekstere, but 'within' in the sense of interne de is modern English.

Hyperboreus (نمایش مشخصات) 5 آوریل 2012،‏ 23:39:18

Forigite

vejktoro (نمایش مشخصات) 5 آوریل 2012،‏ 23:50:22

Hyperboreus:OK, then indeed the joke of these lines is something like:

- "Kio frapas ekstere?"
= "Sen kio?"
- "Ekstere de la pordo"

Or did I get it wrong?
"Who's knocking outside?"
"Without what?"
"Without the door."
.......

Hahaha

vejktoro (نمایش مشخصات) 6 آوریل 2012،‏ 0:00:33

If you use the verb in its simple form it is silly but understandable...
in a the-author-tries-to-sound-Shakespearian-but-not-so-smart kinda way.

"Stay in for it storms without."

"Who knocks outside?" sounds stranger then "who is knocking outside."
So the reader already knows the author is being silly by the time we get to "without"

Hyperboreus (نمایش مشخصات) 6 آوریل 2012،‏ 0:09:09

Forigite

RiotNrrd (نمایش مشخصات) 6 آوریل 2012،‏ 1:04:16

The whole thing hinges on the fact that "without" can mean both "ekstere" and "sen", and is constructed so that it can be sensibly read here either way. As was mentioned, using "knocketh", because it sounds archaic, serves to soften (or even hide, in a way) the fact that using "without" to mean "ekstere" - the core of the joke - also sounds archaic.

The joke is very well constructed. But that's how Pratchett rolls.

Donniedillon (نمایش مشخصات) 6 آوریل 2012،‏ 2:56:20

The joke is very well constructed. But that's how Pratchett rolls.
Right on. Love me some Pratchett ridulo.gif

I think that puns are extremely difficult to translate well. They rely on rhymes and double meanings of words which when translated may no longer rhyme or have double meanings. They are very language specific jokes. This is why so much humor is "lost in translation", which a a bit of a pun itself.

بازگشت به بالا