Who knocketh without
od Hyperboreus, 5 kwietnia 2012
Wpisy: 13
Język: English
Hyperboreus (Pokaż profil) 5 kwietnia 2012, 16:44:05
ludomastro (Pokaż profil) 5 kwietnia 2012, 18:38:53
But even then, it is simply an odd phrase to me.
Bruso (Pokaż profil) 5 kwietnia 2012, 19:15:05
ludomastro:For some meanings, yes, "without" could be considered as "ekstere."It's an archaism. Probably few English-speakers would use or even understand it in that sense these days.
But even then, it is simply an odd phrase to me.
(That's why it's humorous in the play.)
sudanglo (Pokaż profil) 5 kwietnia 2012, 19:27:16
Hyperboreus (Pokaż profil) 5 kwietnia 2012, 23:39:18
vejktoro (Pokaż profil) 5 kwietnia 2012, 23:50:22
Hyperboreus:OK, then indeed the joke of these lines is something like:"Who's knocking outside?"
- "Kio frapas ekstere?"
= "Sen kio?"
- "Ekstere de la pordo"
Or did I get it wrong?
"Without what?"
"Without the door."
.......
Hahaha
vejktoro (Pokaż profil) 6 kwietnia 2012, 00:00:33
in a the-author-tries-to-sound-Shakespearian-but-not-so-smart kinda way.
"Stay in for it storms without."
"Who knocks outside?" sounds stranger then "who is knocking outside."
So the reader already knows the author is being silly by the time we get to "without"
Hyperboreus (Pokaż profil) 6 kwietnia 2012, 00:09:09
RiotNrrd (Pokaż profil) 6 kwietnia 2012, 01:04:16
The joke is very well constructed. But that's how Pratchett rolls.
Donniedillon (Pokaż profil) 6 kwietnia 2012, 02:56:20
The joke is very well constructed. But that's how Pratchett rolls.Right on. Love me some Pratchett
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
I think that puns are extremely difficult to translate well. They rely on rhymes and double meanings of words which when translated may no longer rhyme or have double meanings. They are very language specific jokes. This is why so much humor is "lost in translation", which a a bit of a pun itself.