Who knocketh without
貼文者: Hyperboreus, 2012年4月5日
訊息: 13
語言: English
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年4月5日下午4:44:05
ludomastro (顯示個人資料) 2012年4月5日下午6:38:53
But even then, it is simply an odd phrase to me.
Bruso (顯示個人資料) 2012年4月5日下午7:15:05
ludomastro:For some meanings, yes, "without" could be considered as "ekstere."It's an archaism. Probably few English-speakers would use or even understand it in that sense these days.
But even then, it is simply an odd phrase to me.
(That's why it's humorous in the play.)
sudanglo (顯示個人資料) 2012年4月5日下午7:27:16
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年4月5日下午11:39:18
vejktoro (顯示個人資料) 2012年4月5日下午11:50:22
Hyperboreus:OK, then indeed the joke of these lines is something like:"Who's knocking outside?"
- "Kio frapas ekstere?"
= "Sen kio?"
- "Ekstere de la pordo"
Or did I get it wrong?
"Without what?"
"Without the door."
.......
Hahaha
vejktoro (顯示個人資料) 2012年4月6日上午12:00:33
in a the-author-tries-to-sound-Shakespearian-but-not-so-smart kinda way.
"Stay in for it storms without."
"Who knocks outside?" sounds stranger then "who is knocking outside."
So the reader already knows the author is being silly by the time we get to "without"
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年4月6日上午12:09:09
RiotNrrd (顯示個人資料) 2012年4月6日上午1:04:16
The joke is very well constructed. But that's how Pratchett rolls.
Donniedillon (顯示個人資料) 2012年4月6日上午2:56:20
The joke is very well constructed. But that's how Pratchett rolls.Right on. Love me some Pratchett
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
I think that puns are extremely difficult to translate well. They rely on rhymes and double meanings of words which when translated may no longer rhyme or have double meanings. They are very language specific jokes. This is why so much humor is "lost in translation", which a a bit of a pun itself.