Who knocketh without
ya Hyperboreus, 5 Aprili 2012
Ujumbe: 13
Lugha: English
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 5 Aprili 2012 4:44:05 alasiri
ludomastro (Wasifu wa mtumiaji) 5 Aprili 2012 6:38:53 alasiri
But even then, it is simply an odd phrase to me.
Bruso (Wasifu wa mtumiaji) 5 Aprili 2012 7:15:05 alasiri
ludomastro:For some meanings, yes, "without" could be considered as "ekstere."It's an archaism. Probably few English-speakers would use or even understand it in that sense these days.
But even then, it is simply an odd phrase to me.
(That's why it's humorous in the play.)
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 5 Aprili 2012 7:27:16 alasiri
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 5 Aprili 2012 11:39:18 alasiri
vejktoro (Wasifu wa mtumiaji) 5 Aprili 2012 11:50:22 alasiri
Hyperboreus:OK, then indeed the joke of these lines is something like:"Who's knocking outside?"
- "Kio frapas ekstere?"
= "Sen kio?"
- "Ekstere de la pordo"
Or did I get it wrong?
"Without what?"
"Without the door."
.......
Hahaha
vejktoro (Wasifu wa mtumiaji) 6 Aprili 2012 12:00:33 asubuhi
in a the-author-tries-to-sound-Shakespearian-but-not-so-smart kinda way.
"Stay in for it storms without."
"Who knocks outside?" sounds stranger then "who is knocking outside."
So the reader already knows the author is being silly by the time we get to "without"
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 6 Aprili 2012 12:09:09 asubuhi
RiotNrrd (Wasifu wa mtumiaji) 6 Aprili 2012 1:04:16 asubuhi
The joke is very well constructed. But that's how Pratchett rolls.
Donniedillon (Wasifu wa mtumiaji) 6 Aprili 2012 2:56:20 asubuhi
The joke is very well constructed. But that's how Pratchett rolls.Right on. Love me some Pratchett
I think that puns are extremely difficult to translate well. They rely on rhymes and double meanings of words which when translated may no longer rhyme or have double meanings. They are very language specific jokes. This is why so much humor is "lost in translation", which a a bit of a pun itself.