Al la enhavo

Comment dire

de sudanglo, 2012-aprilo-15

Mesaĝoj: 9

Lingvo: Français

sudanglo (Montri la profilon) 2012-aprilo-15 09:09:28

Comment on dit en Esperanto 'une fille chaude'

antoniomoya (Montri la profilon) 2012-aprilo-15 09:40:17

sudanglo:Comment on dit en Esperanto 'une fille chaude'
Peŭt-être "arda junulino"? ridulo.gif

Amike.

HaleBopp (Montri la profilon) 2012-aprilo-15 10:09:55

Dans le dictionnaire, "arda" n'a pas, semble t'il, de connotation sexuelle.

J'aurais dit "malpudora", ou "malĉasta" qui est plus péjoratif. Mais il y a d'autres mots à sens proche qui pourraient faire l'affaire : libidema, amorveka, voluptema, lasciva, diboĉa, erotika...

Tjeri (Montri la profilon) 2012-aprilo-15 15:35:05

Je dirais amorema knabino ou junulino

jan aleksan (Montri la profilon) 2012-aprilo-15 16:27:46

sudanglo:Comment on dit en Esperanto 'une fille chaude'
Hmhm, Pourquoi tu veux savoir ça SudAnglo? ridulo.gif

HaleBopp (Montri la profilon) 2012-aprilo-15 17:15:52

Il en a en stock sur le site de l'UEA. Il faut vite passer commande...

darkweasel (Montri la profilon) 2012-aprilo-15 20:38:35

jan aleksan:
sudanglo:Comment on dit en Esperanto 'une fille chaude'
Hmhm, Pourquoi tu veux savoir ça SudAnglo? ridulo.gif
Je pense que je sais.

Djino (Montri la profilon) 2012-aprilo-15 21:12:39

En français, une fille chaude c'est une fille "excitée" sexuellement.
Corrige moi si je me trompe, mais il me semble qu'en anglais "she's hot" ça veut plutôt dire "elle est sexy", non?
Dans ce cas je dirais "seksalloga"

sudanglo (Montri la profilon) 2012-aprilo-16 11:19:47

HaleBopp:Il en a en stock sur le site de l'UEA. Il faut vite passer commande...
Si seulement, c'etait vrai.

J'étais curieux de savoir si on pourrait dire 'varma knabino' en Espéranto dans un sens métaphorique et sexuelle. En général, quand on trouve la même expression en anglais et en français, ça marche aussi en Espéranto.

Je ne peux pas dire que she's hot et vraiment méprisant, plutôt, un compliment, un peu comme 'sexy' (pour quel mot je ne trouve pas un équivalent en E). Pourtant il y a une nuance de 'amorpreta' dans she's hot.

A la télévision française on peut voir une publicité pour contacter les filles chaudes. Est-ce que l'on dirait ça, si la expression était 'malĝentila'

Reen al la supro