Więcej

Comment dire

od sudanglo, 15 kwietnia 2012

Wpisy: 9

Język: Français

sudanglo (Pokaż profil) 15 kwietnia 2012, 09:09:28

Comment on dit en Esperanto 'une fille chaude'

antoniomoya (Pokaż profil) 15 kwietnia 2012, 09:40:17

sudanglo:Comment on dit en Esperanto 'une fille chaude'
Peŭt-être "arda junulino"? ridulo.gif

Amike.

HaleBopp (Pokaż profil) 15 kwietnia 2012, 10:09:55

Dans le dictionnaire, "arda" n'a pas, semble t'il, de connotation sexuelle.

J'aurais dit "malpudora", ou "malĉasta" qui est plus péjoratif. Mais il y a d'autres mots à sens proche qui pourraient faire l'affaire : libidema, amorveka, voluptema, lasciva, diboĉa, erotika...

Tjeri (Pokaż profil) 15 kwietnia 2012, 15:35:05

Je dirais amorema knabino ou junulino

jan aleksan (Pokaż profil) 15 kwietnia 2012, 16:27:46

sudanglo:Comment on dit en Esperanto 'une fille chaude'
Hmhm, Pourquoi tu veux savoir ça SudAnglo? ridulo.gif

HaleBopp (Pokaż profil) 15 kwietnia 2012, 17:15:52

Il en a en stock sur le site de l'UEA. Il faut vite passer commande...

darkweasel (Pokaż profil) 15 kwietnia 2012, 20:38:35

jan aleksan:
sudanglo:Comment on dit en Esperanto 'une fille chaude'
Hmhm, Pourquoi tu veux savoir ça SudAnglo? ridulo.gif
Je pense que je sais.

Djino (Pokaż profil) 15 kwietnia 2012, 21:12:39

En français, une fille chaude c'est une fille "excitée" sexuellement.
Corrige moi si je me trompe, mais il me semble qu'en anglais "she's hot" ça veut plutôt dire "elle est sexy", non?
Dans ce cas je dirais "seksalloga"

sudanglo (Pokaż profil) 16 kwietnia 2012, 11:19:47

HaleBopp:Il en a en stock sur le site de l'UEA. Il faut vite passer commande...
Si seulement, c'etait vrai.

J'étais curieux de savoir si on pourrait dire 'varma knabino' en Espéranto dans un sens métaphorique et sexuelle. En général, quand on trouve la même expression en anglais et en français, ça marche aussi en Espéranto.

Je ne peux pas dire que she's hot et vraiment méprisant, plutôt, un compliment, un peu comme 'sexy' (pour quel mot je ne trouve pas un équivalent en E). Pourtant il y a une nuance de 'amorpreta' dans she's hot.

A la télévision française on peut voir une publicité pour contacter les filles chaudes. Est-ce que l'on dirait ça, si la expression était 'malĝentila'

Wróć do góry