Til indholdet

Há muito tempo atrás.

af geraldoph, 3. maj 2012

Meddelelser: 6

Sprog: Português

geraldoph (Vise profilen) 3. maj 2012 14.14.12

Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.

fajrkapo (Vise profilen) 3. maj 2012 14.28.36

geraldoph:Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.
-Mi estis en Venezuelo antaŭ longtempe, (aŭ mi estis venezuele)
-antaŭ tre longtempe.

flipe (Vise profilen) 3. maj 2012 20.52.49

"iam antaŭe" para "há muito tempo atrás"

Mi estis en Venezuelo iam (ou iamege) anteŭe

Kelli (Vise profilen) 5. maj 2012 12.46.56

geraldoph:Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.
Bem eu diria:

- Delonge mi estis en Venezulo.

diogotux (Vise profilen) 9. maj 2012 01.21.27

Há muito tempo atrás se traduz em "longe antaŭ".

Ekz. Mi estis en Venezuelo longe antaŭ.

similarmente, o oposto "há pouco tempo" seria "ĵus", "mallonge antaŭ" ou "antaŭ nelonge".

Mi ĵus estis en Venezuelo.
Mi estis en Venezuelo mallonge antaŭ.

marcuscf (Vise profilen) 9. maj 2012 03.43.29

Eu trocaria a ordem, dizendo "antaŭ longe", para ficar simétrico com a bem conhecida expressão "antaŭ nelonge". Normalmente após a palavra "antaŭ" aparece um tempo ou outra coisa (antaŭ dek jaroj — há dez anos —, antaŭ tio — antes disso), então ele no fim da frase fica estranho. Quando ele aparece sozinho, se usa a forma "antaŭe" (anteriormente).

Tilbage til start