Kwa maudhui

Há muito tempo atrás.

ya geraldoph, 3 Mei 2012

Ujumbe: 6

Lugha: Português

geraldoph (Wasifu wa mtumiaji) 3 Mei 2012 2:14:12 alasiri

Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.

fajrkapo (Wasifu wa mtumiaji) 3 Mei 2012 2:28:36 alasiri

geraldoph:Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.
-Mi estis en Venezuelo antaŭ longtempe, (aŭ mi estis venezuele)
-antaŭ tre longtempe.

flipe (Wasifu wa mtumiaji) 3 Mei 2012 8:52:49 alasiri

"iam antaŭe" para "há muito tempo atrás"

Mi estis en Venezuelo iam (ou iamege) anteŭe

Kelli (Wasifu wa mtumiaji) 5 Mei 2012 12:46:56 alasiri

geraldoph:Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.
Bem eu diria:

- Delonge mi estis en Venezulo.

diogotux (Wasifu wa mtumiaji) 9 Mei 2012 1:21:27 asubuhi

Há muito tempo atrás se traduz em "longe antaŭ".

Ekz. Mi estis en Venezuelo longe antaŭ.

similarmente, o oposto "há pouco tempo" seria "ĵus", "mallonge antaŭ" ou "antaŭ nelonge".

Mi ĵus estis en Venezuelo.
Mi estis en Venezuelo mallonge antaŭ.

marcuscf (Wasifu wa mtumiaji) 9 Mei 2012 3:43:29 asubuhi

Eu trocaria a ordem, dizendo "antaŭ longe", para ficar simétrico com a bem conhecida expressão "antaŭ nelonge". Normalmente após a palavra "antaŭ" aparece um tempo ou outra coisa (antaŭ dek jaroj — há dez anos —, antaŭ tio — antes disso), então ele no fim da frase fica estranho. Quando ele aparece sozinho, se usa a forma "antaŭe" (anteriormente).

Kurudi juu