Wpisy: 6
Język: Português
geraldoph (Pokaż profil) 3 maja 2012, 14:14:12
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.
fajrkapo (Pokaż profil) 3 maja 2012, 14:28:36
geraldoph:Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?-Mi estis en Venezuelo antaŭ longtempe, (aŭ mi estis venezuele)
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.
-antaŭ tre longtempe.
flipe (Pokaż profil) 3 maja 2012, 20:52:49
Mi estis en Venezuelo iam (ou iamege) anteŭe
Kelli (Pokaż profil) 5 maja 2012, 12:46:56
geraldoph:Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?Bem eu diria:
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.
- Delonge mi estis en Venezulo.
diogotux (Pokaż profil) 9 maja 2012, 01:21:27
Ekz. Mi estis en Venezuelo longe antaŭ.
similarmente, o oposto "há pouco tempo" seria "ĵus", "mallonge antaŭ" ou "antaŭ nelonge".
Mi ĵus estis en Venezuelo.
Mi estis en Venezuelo mallonge antaŭ.
marcuscf (Pokaż profil) 9 maja 2012, 03:43:29