Messages: 6
Language: Português
geraldoph (User's profile) May 3, 2012, 2:14:12 PM
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.
fajrkapo (User's profile) May 3, 2012, 2:28:36 PM
geraldoph:Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?-Mi estis en Venezuelo antaŭ longtempe, (aŭ mi estis venezuele)
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.
-antaŭ tre longtempe.
flipe (User's profile) May 3, 2012, 8:52:49 PM
Mi estis en Venezuelo iam (ou iamege) anteŭe
Kelli (User's profile) May 5, 2012, 12:46:56 PM
geraldoph:Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?Bem eu diria:
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.
- Delonge mi estis en Venezulo.
diogotux (User's profile) May 9, 2012, 1:21:27 AM
Ekz. Mi estis en Venezuelo longe antaŭ.
similarmente, o oposto "há pouco tempo" seria "ĵus", "mallonge antaŭ" ou "antaŭ nelonge".
Mi ĵus estis en Venezuelo.
Mi estis en Venezuelo mallonge antaŭ.
marcuscf (User's profile) May 9, 2012, 3:43:29 AM