Skip to the content

Há muito tempo atrás.

by geraldoph, May 3, 2012

Messages: 6

Language: Português

geraldoph (User's profile) May 3, 2012, 2:14:12 PM

Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.

fajrkapo (User's profile) May 3, 2012, 2:28:36 PM

geraldoph:Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.
-Mi estis en Venezuelo antaŭ longtempe, (aŭ mi estis venezuele)
-antaŭ tre longtempe.

flipe (User's profile) May 3, 2012, 8:52:49 PM

"iam antaŭe" para "há muito tempo atrás"

Mi estis en Venezuelo iam (ou iamege) anteŭe

Kelli (User's profile) May 5, 2012, 12:46:56 PM

geraldoph:Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.
Bem eu diria:

- Delonge mi estis en Venezulo.

diogotux (User's profile) May 9, 2012, 1:21:27 AM

Há muito tempo atrás se traduz em "longe antaŭ".

Ekz. Mi estis en Venezuelo longe antaŭ.

similarmente, o oposto "há pouco tempo" seria "ĵus", "mallonge antaŭ" ou "antaŭ nelonge".

Mi ĵus estis en Venezuelo.
Mi estis en Venezuelo mallonge antaŭ.

marcuscf (User's profile) May 9, 2012, 3:43:29 AM

Eu trocaria a ordem, dizendo "antaŭ longe", para ficar simétrico com a bem conhecida expressão "antaŭ nelonge". Normalmente após a palavra "antaŭ" aparece um tempo ou outra coisa (antaŭ dek jaroj — há dez anos —, antaŭ tio — antes disso), então ele no fim da frase fica estranho. Quando ele aparece sozinho, se usa a forma "antaŭe" (anteriormente).

Back to the top