Tartalom

Há muito tempo atrás.

geraldoph-tól, 2012. május 3.

Hozzászólások: 6

Nyelv: Português

geraldoph (Profil megtekintése) 2012. május 3. 14:14:12

Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.

fajrkapo (Profil megtekintése) 2012. május 3. 14:28:36

geraldoph:Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.
-Mi estis en Venezuelo antaŭ longtempe, (aŭ mi estis venezuele)
-antaŭ tre longtempe.

flipe (Profil megtekintése) 2012. május 3. 20:52:49

"iam antaŭe" para "há muito tempo atrás"

Mi estis en Venezuelo iam (ou iamege) anteŭe

Kelli (Profil megtekintése) 2012. május 5. 12:46:56

geraldoph:Como se fala "...há muito tempo atrás" em Esperanto?
Quem pode me dar a melhor tradução para:
- Eu estive na Venezuela há tempo atrás.
Bem eu diria:

- Delonge mi estis en Venezulo.

diogotux (Profil megtekintése) 2012. május 9. 1:21:27

Há muito tempo atrás se traduz em "longe antaŭ".

Ekz. Mi estis en Venezuelo longe antaŭ.

similarmente, o oposto "há pouco tempo" seria "ĵus", "mallonge antaŭ" ou "antaŭ nelonge".

Mi ĵus estis en Venezuelo.
Mi estis en Venezuelo mallonge antaŭ.

marcuscf (Profil megtekintése) 2012. május 9. 3:43:29

Eu trocaria a ordem, dizendo "antaŭ longe", para ficar simétrico com a bem conhecida expressão "antaŭ nelonge". Normalmente após a palavra "antaŭ" aparece um tempo ou outra coisa (antaŭ dek jaroj — há dez anos —, antaŭ tio — antes disso), então ele no fim da frase fica estranho. Quando ele aparece sozinho, se usa a forma "antaŭe" (anteriormente).

Vissza a tetejére