ورود به محتوا

Aide à la traduction

از MoutOp, 20 ژوئیهٔ 2012

پست‌ها: 155

زبان: Français

Francestral (نمایش مشخصات) 15 اکتبر 2012،‏ 18:14:17

Si on me dit "j'ai envie de fraises", je vais l'interpréter comme le présent d'énonciation :
"Maintenant, je désire manger des fraises."

Par contre, si on me dit "j'ai tendance à manger des fraises" ou "je suis enclin à manger des fraises", je vais l'interpréter comme un trait de personnalité, vrai dans le présent, mais aussi dans le futur et dans le passé :
"Dans mon comportement, j'ai tendance à manger des fraises."

Faudrait-il donc traduire "j'ai envie de fraises" par :
-Nun mi emas manĝi fragojn, ou par
-Mi estas emanta manĝi fragojn ?

darkweasel (نمایش مشخصات) 15 اکتبر 2012،‏ 18:31:04

Emi peut avoir les deux sens selon le contexte, à mon avis.

Djino (نمایش مشخصات) 15 اکتبر 2012،‏ 18:40:10

Francestral, c'est en ayant exactement la même réflexion que j'ai douté de cette traduction de "emi"

Djino (نمایش مشخصات) 1 نوامبر 2012،‏ 22:20:36

Bonjour!

Quelqu'un pourrait-il me dire comment on traduit "se maquiller" ?

Sbgodin (نمایش مشخصات) 1 نوامبر 2012،‏ 23:41:17

Djino:Quelqu'un pourrait-il me dire comment on traduit "se maquiller" ?
Ŝminki sin. Vidu ĉe Tatoeba kaj ĉe ReVo.

Djino (نمایش مشخصات) 2 نوامبر 2012،‏ 0:00:22

Est-il possible de dire "ŝminkiĝi" ? (ŝi ŝminkiĝis)

Sbgodin (نمایش مشخصات) 2 نوامبر 2012،‏ 10:38:12

Djino:Est-il possible de dire "ŝminkiĝi" ? (ŝi ŝminkiĝis)
Je pense que non. iĝi traduit le changement d'état. Par exemple, "mi ruĝiĝas" / "je rougis" indique que je (une de mes qualités, la couleur) devient rouge. Iĝi n'est pas un réflexif au sens strict.

"Turniĝi" / "se tourner" indique aussi un changement d'état, concernant son orientation. En français, c'est réflexif car le "se" va pour tous les cas. En espéranto, lorqu'on applique une action à soi-même, c'est nécessairement "si".

Autre exemple : "Mi demandas min se mi ne eraris ĉe la teksto ĉi-supre." On ne peut pas utiliser "demandiĝi".

Voir : PMEG.

Djino (نمایش مشخصات) 2 نوامبر 2012،‏ 16:23:59

C'est juste. Je suis bien conscient que ce n'est pas applicable avec "demandi sin", mais je trouve que "sidiĝi" n'indique pas plus un changement d'état que "ŝminki sin".
pour le premier, on passe de "pas assis" à "assis"
pour le second, on passe de "pas maquillé" à "maquillé"...
ça m'intrigue

Sbgodin (نمایش مشخصات) 2 نوامبر 2012،‏ 17:00:30

Djino:C'est juste. Je suis bien conscient que ce n'est pas applicable avec "demandi sin", mais je trouve que "sidiĝi" n'indique pas plus un changement d'état que "ŝminki sin".
pour le premier, on passe de "pas assis" à "assis"
pour le second, on passe de "pas maquillé" à "maquillé"...
ça m'intrigue
D'instinct, je dirai de "ŝminkiĝi" ne reflète pas un changement d'état interne. Le maquillage ne vient pas du corps, à moins de s'être blessé, d'avoir une gastro, et un peu d'imagination...

Djino (نمایش مشخصات) 2 نوامبر 2012،‏ 18:06:29

Mais alors pourquoi dit-on "sidiĝi" pour "s'asseoir"? "enlitiĝi" pour "se mettre au lit" ? "kovriĝi" pour "se couvrir" ? "surteriĝi" pour "atterrir"?

بازگشت به بالا