Đi đến phần nội dung

Aide à la traduction

viết bởi MoutOp, Ngày 20 tháng 7 năm 2012

Tin nhắn: 155

Nội dung: Français

Francestral (Xem thông tin cá nhân) 18:14:17 Ngày 15 tháng 10 năm 2012

Si on me dit "j'ai envie de fraises", je vais l'interpréter comme le présent d'énonciation :
"Maintenant, je désire manger des fraises."

Par contre, si on me dit "j'ai tendance à manger des fraises" ou "je suis enclin à manger des fraises", je vais l'interpréter comme un trait de personnalité, vrai dans le présent, mais aussi dans le futur et dans le passé :
"Dans mon comportement, j'ai tendance à manger des fraises."

Faudrait-il donc traduire "j'ai envie de fraises" par :
-Nun mi emas manĝi fragojn, ou par
-Mi estas emanta manĝi fragojn ?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:31:04 Ngày 15 tháng 10 năm 2012

Emi peut avoir les deux sens selon le contexte, à mon avis.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 18:40:10 Ngày 15 tháng 10 năm 2012

Francestral, c'est en ayant exactement la même réflexion que j'ai douté de cette traduction de "emi"

Djino (Xem thông tin cá nhân) 22:20:36 Ngày 01 tháng 11 năm 2012

Bonjour!

Quelqu'un pourrait-il me dire comment on traduit "se maquiller" ?

Sbgodin (Xem thông tin cá nhân) 23:41:17 Ngày 01 tháng 11 năm 2012

Djino:Quelqu'un pourrait-il me dire comment on traduit "se maquiller" ?
Ŝminki sin. Vidu ĉe Tatoeba kaj ĉe ReVo.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 00:00:22 Ngày 02 tháng 11 năm 2012

Est-il possible de dire "ŝminkiĝi" ? (ŝi ŝminkiĝis)

Sbgodin (Xem thông tin cá nhân) 10:38:12 Ngày 02 tháng 11 năm 2012

Djino:Est-il possible de dire "ŝminkiĝi" ? (ŝi ŝminkiĝis)
Je pense que non. iĝi traduit le changement d'état. Par exemple, "mi ruĝiĝas" / "je rougis" indique que je (une de mes qualités, la couleur) devient rouge. Iĝi n'est pas un réflexif au sens strict.

"Turniĝi" / "se tourner" indique aussi un changement d'état, concernant son orientation. En français, c'est réflexif car le "se" va pour tous les cas. En espéranto, lorqu'on applique une action à soi-même, c'est nécessairement "si".

Autre exemple : "Mi demandas min se mi ne eraris ĉe la teksto ĉi-supre." On ne peut pas utiliser "demandiĝi".

Voir : PMEG.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 16:23:59 Ngày 02 tháng 11 năm 2012

C'est juste. Je suis bien conscient que ce n'est pas applicable avec "demandi sin", mais je trouve que "sidiĝi" n'indique pas plus un changement d'état que "ŝminki sin".
pour le premier, on passe de "pas assis" à "assis"
pour le second, on passe de "pas maquillé" à "maquillé"...
ça m'intrigue

Sbgodin (Xem thông tin cá nhân) 17:00:30 Ngày 02 tháng 11 năm 2012

Djino:C'est juste. Je suis bien conscient que ce n'est pas applicable avec "demandi sin", mais je trouve que "sidiĝi" n'indique pas plus un changement d'état que "ŝminki sin".
pour le premier, on passe de "pas assis" à "assis"
pour le second, on passe de "pas maquillé" à "maquillé"...
ça m'intrigue
D'instinct, je dirai de "ŝminkiĝi" ne reflète pas un changement d'état interne. Le maquillage ne vient pas du corps, à moins de s'être blessé, d'avoir une gastro, et un peu d'imagination...

Djino (Xem thông tin cá nhân) 18:06:29 Ngày 02 tháng 11 năm 2012

Mais alors pourquoi dit-on "sidiĝi" pour "s'asseoir"? "enlitiĝi" pour "se mettre au lit" ? "kovriĝi" pour "se couvrir" ? "surteriĝi" pour "atterrir"?

Quay lại