目次へ

Aide à la traduction

MoutOp,2012年7月20日の

メッセージ: 155

言語: Français

Francestral (プロフィールを表示) 2012年10月15日 18:14:17

Si on me dit "j'ai envie de fraises", je vais l'interpréter comme le présent d'énonciation :
"Maintenant, je désire manger des fraises."

Par contre, si on me dit "j'ai tendance à manger des fraises" ou "je suis enclin à manger des fraises", je vais l'interpréter comme un trait de personnalité, vrai dans le présent, mais aussi dans le futur et dans le passé :
"Dans mon comportement, j'ai tendance à manger des fraises."

Faudrait-il donc traduire "j'ai envie de fraises" par :
-Nun mi emas manĝi fragojn, ou par
-Mi estas emanta manĝi fragojn ?

darkweasel (プロフィールを表示) 2012年10月15日 18:31:04

Emi peut avoir les deux sens selon le contexte, à mon avis.

Djino (プロフィールを表示) 2012年10月15日 18:40:10

Francestral, c'est en ayant exactement la même réflexion que j'ai douté de cette traduction de "emi"

Djino (プロフィールを表示) 2012年11月1日 22:20:36

Bonjour!

Quelqu'un pourrait-il me dire comment on traduit "se maquiller" ?

Sbgodin (プロフィールを表示) 2012年11月1日 23:41:17

Djino:Quelqu'un pourrait-il me dire comment on traduit "se maquiller" ?
Ŝminki sin. Vidu ĉe Tatoeba kaj ĉe ReVo.

Djino (プロフィールを表示) 2012年11月2日 0:00:22

Est-il possible de dire "ŝminkiĝi" ? (ŝi ŝminkiĝis)

Sbgodin (プロフィールを表示) 2012年11月2日 10:38:12

Djino:Est-il possible de dire "ŝminkiĝi" ? (ŝi ŝminkiĝis)
Je pense que non. iĝi traduit le changement d'état. Par exemple, "mi ruĝiĝas" / "je rougis" indique que je (une de mes qualités, la couleur) devient rouge. Iĝi n'est pas un réflexif au sens strict.

"Turniĝi" / "se tourner" indique aussi un changement d'état, concernant son orientation. En français, c'est réflexif car le "se" va pour tous les cas. En espéranto, lorqu'on applique une action à soi-même, c'est nécessairement "si".

Autre exemple : "Mi demandas min se mi ne eraris ĉe la teksto ĉi-supre." On ne peut pas utiliser "demandiĝi".

Voir : PMEG.

Djino (プロフィールを表示) 2012年11月2日 16:23:59

C'est juste. Je suis bien conscient que ce n'est pas applicable avec "demandi sin", mais je trouve que "sidiĝi" n'indique pas plus un changement d'état que "ŝminki sin".
pour le premier, on passe de "pas assis" à "assis"
pour le second, on passe de "pas maquillé" à "maquillé"...
ça m'intrigue

Sbgodin (プロフィールを表示) 2012年11月2日 17:00:30

Djino:C'est juste. Je suis bien conscient que ce n'est pas applicable avec "demandi sin", mais je trouve que "sidiĝi" n'indique pas plus un changement d'état que "ŝminki sin".
pour le premier, on passe de "pas assis" à "assis"
pour le second, on passe de "pas maquillé" à "maquillé"...
ça m'intrigue
D'instinct, je dirai de "ŝminkiĝi" ne reflète pas un changement d'état interne. Le maquillage ne vient pas du corps, à moins de s'être blessé, d'avoir une gastro, et un peu d'imagination...

Djino (プロフィールを表示) 2012年11月2日 18:06:29

Mais alors pourquoi dit-on "sidiĝi" pour "s'asseoir"? "enlitiĝi" pour "se mettre au lit" ? "kovriĝi" pour "se couvrir" ? "surteriĝi" pour "atterrir"?

先頭にもどる