去目錄頁

Aide à la traduction

MoutOp, 2012年7月20日

讯息: 155

语言: Français

Francestral (显示个人资料) 2012年10月15日下午6:14:17

Si on me dit "j'ai envie de fraises", je vais l'interpréter comme le présent d'énonciation :
"Maintenant, je désire manger des fraises."

Par contre, si on me dit "j'ai tendance à manger des fraises" ou "je suis enclin à manger des fraises", je vais l'interpréter comme un trait de personnalité, vrai dans le présent, mais aussi dans le futur et dans le passé :
"Dans mon comportement, j'ai tendance à manger des fraises."

Faudrait-il donc traduire "j'ai envie de fraises" par :
-Nun mi emas manĝi fragojn, ou par
-Mi estas emanta manĝi fragojn ?

darkweasel (显示个人资料) 2012年10月15日下午6:31:04

Emi peut avoir les deux sens selon le contexte, à mon avis.

Djino (显示个人资料) 2012年10月15日下午6:40:10

Francestral, c'est en ayant exactement la même réflexion que j'ai douté de cette traduction de "emi"

Djino (显示个人资料) 2012年11月1日下午10:20:36

Bonjour!

Quelqu'un pourrait-il me dire comment on traduit "se maquiller" ?

Sbgodin (显示个人资料) 2012年11月1日下午11:41:17

Djino:Quelqu'un pourrait-il me dire comment on traduit "se maquiller" ?
Ŝminki sin. Vidu ĉe Tatoeba kaj ĉe ReVo.

Djino (显示个人资料) 2012年11月2日上午12:00:22

Est-il possible de dire "ŝminkiĝi" ? (ŝi ŝminkiĝis)

Sbgodin (显示个人资料) 2012年11月2日上午10:38:12

Djino:Est-il possible de dire "ŝminkiĝi" ? (ŝi ŝminkiĝis)
Je pense que non. iĝi traduit le changement d'état. Par exemple, "mi ruĝiĝas" / "je rougis" indique que je (une de mes qualités, la couleur) devient rouge. Iĝi n'est pas un réflexif au sens strict.

"Turniĝi" / "se tourner" indique aussi un changement d'état, concernant son orientation. En français, c'est réflexif car le "se" va pour tous les cas. En espéranto, lorqu'on applique une action à soi-même, c'est nécessairement "si".

Autre exemple : "Mi demandas min se mi ne eraris ĉe la teksto ĉi-supre." On ne peut pas utiliser "demandiĝi".

Voir : PMEG.

Djino (显示个人资料) 2012年11月2日下午4:23:59

C'est juste. Je suis bien conscient que ce n'est pas applicable avec "demandi sin", mais je trouve que "sidiĝi" n'indique pas plus un changement d'état que "ŝminki sin".
pour le premier, on passe de "pas assis" à "assis"
pour le second, on passe de "pas maquillé" à "maquillé"...
ça m'intrigue

Sbgodin (显示个人资料) 2012年11月2日下午5:00:30

Djino:C'est juste. Je suis bien conscient que ce n'est pas applicable avec "demandi sin", mais je trouve que "sidiĝi" n'indique pas plus un changement d'état que "ŝminki sin".
pour le premier, on passe de "pas assis" à "assis"
pour le second, on passe de "pas maquillé" à "maquillé"...
ça m'intrigue
D'instinct, je dirai de "ŝminkiĝi" ne reflète pas un changement d'état interne. Le maquillage ne vient pas du corps, à moins de s'être blessé, d'avoir une gastro, et un peu d'imagination...

Djino (显示个人资料) 2012年11月2日下午6:06:29

Mais alors pourquoi dit-on "sidiĝi" pour "s'asseoir"? "enlitiĝi" pour "se mettre au lit" ? "kovriĝi" pour "se couvrir" ? "surteriĝi" pour "atterrir"?

回到上端