Kwa maudhui

Aide à la traduction

ya MoutOp, 20 Julai 2012

Ujumbe: 155

Lugha: Français

Francestral (Wasifu wa mtumiaji) 15 Oktoba 2012 6:14:17 alasiri

Si on me dit "j'ai envie de fraises", je vais l'interpréter comme le présent d'énonciation :
"Maintenant, je désire manger des fraises."

Par contre, si on me dit "j'ai tendance à manger des fraises" ou "je suis enclin à manger des fraises", je vais l'interpréter comme un trait de personnalité, vrai dans le présent, mais aussi dans le futur et dans le passé :
"Dans mon comportement, j'ai tendance à manger des fraises."

Faudrait-il donc traduire "j'ai envie de fraises" par :
-Nun mi emas manĝi fragojn, ou par
-Mi estas emanta manĝi fragojn ?

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 15 Oktoba 2012 6:31:04 alasiri

Emi peut avoir les deux sens selon le contexte, à mon avis.

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 15 Oktoba 2012 6:40:10 alasiri

Francestral, c'est en ayant exactement la même réflexion que j'ai douté de cette traduction de "emi"

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 1 Novemba 2012 10:20:36 alasiri

Bonjour!

Quelqu'un pourrait-il me dire comment on traduit "se maquiller" ?

Sbgodin (Wasifu wa mtumiaji) 1 Novemba 2012 11:41:17 alasiri

Djino:Quelqu'un pourrait-il me dire comment on traduit "se maquiller" ?
Ŝminki sin. Vidu ĉe Tatoeba kaj ĉe ReVo.

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 2 Novemba 2012 12:00:22 asubuhi

Est-il possible de dire "ŝminkiĝi" ? (ŝi ŝminkiĝis)

Sbgodin (Wasifu wa mtumiaji) 2 Novemba 2012 10:38:12 asubuhi

Djino:Est-il possible de dire "ŝminkiĝi" ? (ŝi ŝminkiĝis)
Je pense que non. iĝi traduit le changement d'état. Par exemple, "mi ruĝiĝas" / "je rougis" indique que je (une de mes qualités, la couleur) devient rouge. Iĝi n'est pas un réflexif au sens strict.

"Turniĝi" / "se tourner" indique aussi un changement d'état, concernant son orientation. En français, c'est réflexif car le "se" va pour tous les cas. En espéranto, lorqu'on applique une action à soi-même, c'est nécessairement "si".

Autre exemple : "Mi demandas min se mi ne eraris ĉe la teksto ĉi-supre." On ne peut pas utiliser "demandiĝi".

Voir : PMEG.

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 2 Novemba 2012 4:23:59 alasiri

C'est juste. Je suis bien conscient que ce n'est pas applicable avec "demandi sin", mais je trouve que "sidiĝi" n'indique pas plus un changement d'état que "ŝminki sin".
pour le premier, on passe de "pas assis" à "assis"
pour le second, on passe de "pas maquillé" à "maquillé"...
ça m'intrigue

Sbgodin (Wasifu wa mtumiaji) 2 Novemba 2012 5:00:30 alasiri

Djino:C'est juste. Je suis bien conscient que ce n'est pas applicable avec "demandi sin", mais je trouve que "sidiĝi" n'indique pas plus un changement d'état que "ŝminki sin".
pour le premier, on passe de "pas assis" à "assis"
pour le second, on passe de "pas maquillé" à "maquillé"...
ça m'intrigue
D'instinct, je dirai de "ŝminkiĝi" ne reflète pas un changement d'état interne. Le maquillage ne vient pas du corps, à moins de s'être blessé, d'avoir une gastro, et un peu d'imagination...

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 2 Novemba 2012 6:06:29 alasiri

Mais alors pourquoi dit-on "sidiĝi" pour "s'asseoir"? "enlitiĝi" pour "se mettre au lit" ? "kovriĝi" pour "se couvrir" ? "surteriĝi" pour "atterrir"?

Kurudi juu