Messaggi: 15
Lingua: Esperanto
Riano (Mostra il profilo) 22 luglio 2012 15:13:22
2. mistifiki kontraŭ mistifi. Kiun uzi? Simpla Vortaro diras ke ili estas sinonimoj. Ĉu estas unu, kiun vi mem preferas pli ol alian?
3. En la angla, oni diras "to trick someone into (doing) something." Kiel oni esprimas la samon en Esperanto? Ĉu oni vere mistifikas/mistifas/trukas iun en (fari) ion?
Antaŭdankon!
flipe (Mostra il profilo) 22 luglio 2012 16:20:20
2. Pri sufikso IK vi pova legi en PMEG
3. Artifik(ig)i/truk(ig)i kontraŭ iun.
Riano (Mostra il profilo) 22 luglio 2012 16:54:31
flipe:1. En Simpla Vortaro vi trovos na "truko", la substantiva formo de ĝi, kaj vi povas uzi la samsignifa vorto "artifiko".1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
2. Pri sufikso IK vi pova legi en PMEG
3. Artifik(ig)i/truk(ig)i kontraŭ iun.
2. Do oni artifikigas/trukigas/mistifas/mistifikas kontraŭ iun fari ion? Ĉu ĉi tiu frazo estas ĝusta? "Mi mistifis kontraŭ lin subskribi (sian nomon sur) la kontrakton." (I tricked him into signing (his name on) the contract, mi celis)
Dankon!
darkweasel (Mostra il profilo) 22 luglio 2012 17:06:47
Riano:Nenial, kaj ĝi eĉ ne estas ĝusta.
1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
Cetere, flipe eble informu sin pri la signifo de -ig.
Riano (Mostra il profilo) 22 luglio 2012 17:19:02
darkweasel:Sed ĉu vi do povas doni al mi pli ĝustan tradukon por "to trick someone someone into doing something"?Riano:Nenial, kaj ĝi eĉ ne estas ĝusta.
1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
Cetere, flipe eble informu sin pri la signifo de -ig.
DuckFiasco (Mostra il profilo) 22 luglio 2012 17:51:06
trompe/(super)ruze farigi ion al iu
- Mi ruze igis al li eliri tro frue.
Alikaze eble necesas apartigi la ideon:
- Ŝi superruzis lin kaj li manĝis la vermon (...por ke li manĝu..., laŭsence?)
Ne estas memevidenta manero esprimi tion, certe... Kaj ĉi tiuj sugestoj ne taŭgas ĉiam.
Mi kontrolos la diskuton por aliaj pli bonaj proponoj ĉar ĝi estas bona demando
darkweasel (Mostra il profilo) 22 luglio 2012 18:16:32
Riano:Ruze igi aŭ artifike igi certe ne estas tro malbonaj tradukoj.darkweasel:Sed ĉu vi do povas doni al mi pli ĝustan tradukon por "to trick someone someone into doing something"?Riano:Nenial, kaj ĝi eĉ ne estas ĝusta.
1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
Cetere, flipe eble informu sin pri la signifo de -ig.
RiotNrrd (Mostra il profilo) 22 luglio 2012 19:05:19
Riano (Mostra il profilo) 22 luglio 2012 19:50:35
RiotNrrd:La Benson vortaro donas "trompi" kaj "friponi" por "to trick (ruse, deceit, artifice)" (ambaŭ transitivaj).Dankon, sed la problemo ne vere estas trovi vorton kiu signifas "to trick" sed tio, ke mi ne scias kiel traduki "to trick someone into doing something," uzante tiujn (multajn!) verbojn.
La listo ĝis nun: friponi, trompi, truki, mistifi, mistifiki, ruze igi, artifike igi.
RiotNrrd (Mostra il profilo) 22 luglio 2012 23:46:21
Estas multaj aliaj manieroj diri same. Priskribu la celan signfon, ne la anglajn vortojn. Pretekstu ke vi bezonas ekspliki la frazon "to trick someone into doing something" al fremda homo, kiu ne konas la anglan esprimon (ĉar... tio ofte veras en Esperantujo). Tiam, diru tion.