Wpisy: 15
Język: Esperanto
Riano (Pokaż profil) 22 lipca 2012, 15:13:22
2. mistifiki kontraŭ mistifi. Kiun uzi? Simpla Vortaro diras ke ili estas sinonimoj. Ĉu estas unu, kiun vi mem preferas pli ol alian?
3. En la angla, oni diras "to trick someone into (doing) something." Kiel oni esprimas la samon en Esperanto? Ĉu oni vere mistifikas/mistifas/trukas iun en (fari) ion?
Antaŭdankon!
flipe (Pokaż profil) 22 lipca 2012, 16:20:20
2. Pri sufikso IK vi pova legi en PMEG
3. Artifik(ig)i/truk(ig)i kontraŭ iun.
Riano (Pokaż profil) 22 lipca 2012, 16:54:31
flipe:1. En Simpla Vortaro vi trovos na "truko", la substantiva formo de ĝi, kaj vi povas uzi la samsignifa vorto "artifiko".1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
2. Pri sufikso IK vi pova legi en PMEG
3. Artifik(ig)i/truk(ig)i kontraŭ iun.
2. Do oni artifikigas/trukigas/mistifas/mistifikas kontraŭ iun fari ion? Ĉu ĉi tiu frazo estas ĝusta? "Mi mistifis kontraŭ lin subskribi (sian nomon sur) la kontrakton." (I tricked him into signing (his name on) the contract, mi celis)
Dankon!
darkweasel (Pokaż profil) 22 lipca 2012, 17:06:47
Riano:Nenial, kaj ĝi eĉ ne estas ĝusta.
1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
Cetere, flipe eble informu sin pri la signifo de -ig.
Riano (Pokaż profil) 22 lipca 2012, 17:19:02
darkweasel:Sed ĉu vi do povas doni al mi pli ĝustan tradukon por "to trick someone someone into doing something"?Riano:Nenial, kaj ĝi eĉ ne estas ĝusta.
1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
Cetere, flipe eble informu sin pri la signifo de -ig.
DuckFiasco (Pokaż profil) 22 lipca 2012, 17:51:06
trompe/(super)ruze farigi ion al iu
- Mi ruze igis al li eliri tro frue.
Alikaze eble necesas apartigi la ideon:
- Ŝi superruzis lin kaj li manĝis la vermon (...por ke li manĝu..., laŭsence?)
Ne estas memevidenta manero esprimi tion, certe... Kaj ĉi tiuj sugestoj ne taŭgas ĉiam.
Mi kontrolos la diskuton por aliaj pli bonaj proponoj ĉar ĝi estas bona demando
darkweasel (Pokaż profil) 22 lipca 2012, 18:16:32
Riano:Ruze igi aŭ artifike igi certe ne estas tro malbonaj tradukoj.darkweasel:Sed ĉu vi do povas doni al mi pli ĝustan tradukon por "to trick someone someone into doing something"?Riano:Nenial, kaj ĝi eĉ ne estas ĝusta.
1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
Cetere, flipe eble informu sin pri la signifo de -ig.
RiotNrrd (Pokaż profil) 22 lipca 2012, 19:05:19
Riano (Pokaż profil) 22 lipca 2012, 19:50:35
RiotNrrd:La Benson vortaro donas "trompi" kaj "friponi" por "to trick (ruse, deceit, artifice)" (ambaŭ transitivaj).Dankon, sed la problemo ne vere estas trovi vorton kiu signifas "to trick" sed tio, ke mi ne scias kiel traduki "to trick someone into doing something," uzante tiujn (multajn!) verbojn.
La listo ĝis nun: friponi, trompi, truki, mistifi, mistifiki, ruze igi, artifike igi.
RiotNrrd (Pokaż profil) 22 lipca 2012, 23:46:21
Estas multaj aliaj manieroj diri same. Priskribu la celan signfon, ne la anglajn vortojn. Pretekstu ke vi bezonas ekspliki la frazon "to trick someone into doing something" al fremda homo, kiu ne konas la anglan esprimon (ĉar... tio ofte veras en Esperantujo). Tiam, diru tion.