Đi đến phần nội dung

"to trick"

viết bởi Riano, Ngày 22 tháng 7 năm 2012

Tin nhắn: 15

Nội dung: Esperanto

Riano (Xem thông tin cá nhân) 15:13:22 Ngày 22 tháng 7 năm 2012

1. truki = "to trick" en la vortaro de lernu, sed en Simpla Vortaro mi ne povas ĝin trovi. Ĉu truki estas vera laŭgramatika vorto? Ĉu oni povas uzi ĝin en frazo por mi?

2. mistifiki kontraŭ mistifi. Kiun uzi? Simpla Vortaro diras ke ili estas sinonimoj. Ĉu estas unu, kiun vi mem preferas pli ol alian?

3. En la angla, oni diras "to trick someone into (doing) something." Kiel oni esprimas la samon en Esperanto? Ĉu oni vere mistifikas/mistifas/trukas iun en (fari) ion?

Antaŭdankon!

flipe (Xem thông tin cá nhân) 16:20:20 Ngày 22 tháng 7 năm 2012

1. En Simpla Vortaro vi trovos na "truko", la substantiva formo de ĝi, kaj vi povas uzi la samsignifan vorton "artifiko".

2. Pri sufikso IK vi pova legi en PMEG

3. Artifik(ig)i/truk(ig)i kontraŭ iun.

Riano (Xem thông tin cá nhân) 16:54:31 Ngày 22 tháng 7 năm 2012

flipe:1. En Simpla Vortaro vi trovos na "truko", la substantiva formo de ĝi, kaj vi povas uzi la samsignifa vorto "artifiko".

2. Pri sufikso IK vi pova legi en PMEG

3. Artifik(ig)i/truk(ig)i kontraŭ iun.
1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
2. Do oni artifikigas/trukigas/mistifas/mistifikas kontraŭ iun fari ion? Ĉu ĉi tiu frazo estas ĝusta? "Mi mistifis kontraŭ lin subskribi (sian nomon sur) la kontrakton." (I tricked him into signing (his name on) the contract, mi celis)

Dankon!

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 17:06:47 Ngày 22 tháng 7 năm 2012

Riano:
1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
Nenial, kaj ĝi eĉ ne estas ĝusta.

Cetere, flipe eble informu sin pri la signifo de -ig.

Riano (Xem thông tin cá nhân) 17:19:02 Ngày 22 tháng 7 năm 2012

darkweasel:
Riano:
1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
Nenial, kaj ĝi eĉ ne estas ĝusta.

Cetere, flipe eble informu sin pri la signifo de -ig.
Sed ĉu vi do povas doni al mi pli ĝustan tradukon por "to trick someone someone into doing something"?

DuckFiasco (Xem thông tin cá nhân) 17:51:06 Ngày 22 tháng 7 năm 2012

Mi proponas alian frazformon:
trompe/(super)ruze farigi ion al iu
- Mi ruze igis al li eliri tro frue.

Alikaze eble necesas apartigi la ideon:
- Ŝi superruzis lin kaj li manĝis la vermon (...por ke li manĝu..., laŭsence?)

Ne estas memevidenta manero esprimi tion, certe... Kaj ĉi tiuj sugestoj ne taŭgas ĉiam.

Mi kontrolos la diskuton por aliaj pli bonaj proponoj ĉar ĝi estas bona demando ridulo.gif

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:16:32 Ngày 22 tháng 7 năm 2012

Riano:
darkweasel:
Riano:
1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
Nenial, kaj ĝi eĉ ne estas ĝusta.

Cetere, flipe eble informu sin pri la signifo de -ig.
Sed ĉu vi do povas doni al mi pli ĝustan tradukon por "to trick someone someone into doing something"?
Ruze igiartifike igi certe ne estas tro malbonaj tradukoj.

RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 19:05:19 Ngày 22 tháng 7 năm 2012

La Benson vortaro donas "trompi" kaj "friponi" por "to trick (ruse, deceit, artifice)" (ambaŭ transitivaj).

Riano (Xem thông tin cá nhân) 19:50:35 Ngày 22 tháng 7 năm 2012

RiotNrrd:La Benson vortaro donas "trompi" kaj "friponi" por "to trick (ruse, deceit, artifice)" (ambaŭ transitivaj).
Dankon, sed la problemo ne vere estas trovi vorton kiu signifas "to trick" sed tio, ke mi ne scias kiel traduki "to trick someone into doing something," uzante tiujn (multajn!) verbojn.

La listo ĝis nun: friponi, trompi, truki, mistifi, mistifiki, ruze igi, artifike igi.

RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 23:46:21 Ngày 22 tháng 7 năm 2012

Mi ruze konvinkis lin fari...

Estas multaj aliaj manieroj diri same. Priskribu la celan signfon, ne la anglajn vortojn. Pretekstu ke vi bezonas ekspliki la frazon "to trick someone into doing something" al fremda homo, kiu ne konas la anglan esprimon (ĉar... tio ofte veras en Esperantujo). Tiam, diru tion.

Quay lại