目次へ

"to trick"

Riano,2012年7月22日の

メッセージ: 15

言語: Esperanto

Riano (プロフィールを表示) 2012年7月22日 15:13:22

1. truki = "to trick" en la vortaro de lernu, sed en Simpla Vortaro mi ne povas ĝin trovi. Ĉu truki estas vera laŭgramatika vorto? Ĉu oni povas uzi ĝin en frazo por mi?

2. mistifiki kontraŭ mistifi. Kiun uzi? Simpla Vortaro diras ke ili estas sinonimoj. Ĉu estas unu, kiun vi mem preferas pli ol alian?

3. En la angla, oni diras "to trick someone into (doing) something." Kiel oni esprimas la samon en Esperanto? Ĉu oni vere mistifikas/mistifas/trukas iun en (fari) ion?

Antaŭdankon!

flipe (プロフィールを表示) 2012年7月22日 16:20:20

1. En Simpla Vortaro vi trovos na "truko", la substantiva formo de ĝi, kaj vi povas uzi la samsignifan vorton "artifiko".

2. Pri sufikso IK vi pova legi en PMEG

3. Artifik(ig)i/truk(ig)i kontraŭ iun.

Riano (プロフィールを表示) 2012年7月22日 16:54:31

flipe:1. En Simpla Vortaro vi trovos na "truko", la substantiva formo de ĝi, kaj vi povas uzi la samsignifa vorto "artifiko".

2. Pri sufikso IK vi pova legi en PMEG

3. Artifik(ig)i/truk(ig)i kontraŭ iun.
1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
2. Do oni artifikigas/trukigas/mistifas/mistifikas kontraŭ iun fari ion? Ĉu ĉi tiu frazo estas ĝusta? "Mi mistifis kontraŭ lin subskribi (sian nomon sur) la kontrakton." (I tricked him into signing (his name on) the contract, mi celis)

Dankon!

darkweasel (プロフィールを表示) 2012年7月22日 17:06:47

Riano:
1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
Nenial, kaj ĝi eĉ ne estas ĝusta.

Cetere, flipe eble informu sin pri la signifo de -ig.

Riano (プロフィールを表示) 2012年7月22日 17:19:02

darkweasel:
Riano:
1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
Nenial, kaj ĝi eĉ ne estas ĝusta.

Cetere, flipe eble informu sin pri la signifo de -ig.
Sed ĉu vi do povas doni al mi pli ĝustan tradukon por "to trick someone someone into doing something"?

DuckFiasco (プロフィールを表示) 2012年7月22日 17:51:06

Mi proponas alian frazformon:
trompe/(super)ruze farigi ion al iu
- Mi ruze igis al li eliri tro frue.

Alikaze eble necesas apartigi la ideon:
- Ŝi superruzis lin kaj li manĝis la vermon (...por ke li manĝu..., laŭsence?)

Ne estas memevidenta manero esprimi tion, certe... Kaj ĉi tiuj sugestoj ne taŭgas ĉiam.

Mi kontrolos la diskuton por aliaj pli bonaj proponoj ĉar ĝi estas bona demando ridulo.gif

darkweasel (プロフィールを表示) 2012年7月22日 18:16:32

Riano:
darkweasel:
Riano:
1. Kial necesas la n-finaĵo tie?
Nenial, kaj ĝi eĉ ne estas ĝusta.

Cetere, flipe eble informu sin pri la signifo de -ig.
Sed ĉu vi do povas doni al mi pli ĝustan tradukon por "to trick someone someone into doing something"?
Ruze igiartifike igi certe ne estas tro malbonaj tradukoj.

RiotNrrd (プロフィールを表示) 2012年7月22日 19:05:19

La Benson vortaro donas "trompi" kaj "friponi" por "to trick (ruse, deceit, artifice)" (ambaŭ transitivaj).

Riano (プロフィールを表示) 2012年7月22日 19:50:35

RiotNrrd:La Benson vortaro donas "trompi" kaj "friponi" por "to trick (ruse, deceit, artifice)" (ambaŭ transitivaj).
Dankon, sed la problemo ne vere estas trovi vorton kiu signifas "to trick" sed tio, ke mi ne scias kiel traduki "to trick someone into doing something," uzante tiujn (multajn!) verbojn.

La listo ĝis nun: friponi, trompi, truki, mistifi, mistifiki, ruze igi, artifike igi.

RiotNrrd (プロフィールを表示) 2012年7月22日 23:46:21

Mi ruze konvinkis lin fari...

Estas multaj aliaj manieroj diri same. Priskribu la celan signfon, ne la anglajn vortojn. Pretekstu ke vi bezonas ekspliki la frazon "to trick someone into doing something" al fremda homo, kiu ne konas la anglan esprimon (ĉar... tio ofte veras en Esperantujo). Tiam, diru tion.

先頭にもどる